30.11.2023

تمثیل های کتاب مقدس با تفسیر. تمثیل های کتاب مقدس برای کودکان کتاب مقدس Dzitsyachaya - کتاب مقدس کودکان به زبان بلاروسی خوانده می شود


باریسلاو آراپوویچ و ورا مازلماکی

اولین انتشار، 1992 فیلم Peraklad z russkay

منتشر شده توسط: موسسه ترجمه کتاب مقدس، استکهلم

شابک 91-88394-05-0

این کتاب مقدس - کتاب مقدس از کوچولوها - Pra Bible

دوستان عزیز! آیا می دانید این چه نوع کتابی است - کتاب مقدس؟

کتاب مقدس - کلام خدا. یانا نشان می‌دهد که تایمنیسا را ​​به نور، چالاوک و حس خود زندگی شخم می‌زند. کتاب مقدس مجموعه ای از کتاب مقدس دارد. آنها هزار سال دعا را کنار هم گذاشته اند و ادزل ساراکا را از روح القدس شسته اند. کتاب مقدس به دو بخش تقسیم می شود: عهد عتیق و عهد جدید. عهد عتیق به خاطر مسیح و عهد جدید برای کار عیسی مسیح نوشته شده است.

عهد عتیق به زبان قدیم و عهد جدید به زبان قدیمی یونانی باستان، به معنای گتا و زبان فرهنگ های سنتی نوشته شده است. در Zapavetse apavyadaetstsa قدیم، همانطور که خدا جهان را آفرید، گویی یک چالاوک افتاده است. آنها تاریخ یکسانی از اسرائیل دارند، خدای مردم، هم اجداد و هم اجداد. بر روی آنها مزامیر نوشته شده است - آوازها و دعاهای قدیمی، کتاب جامعه، کتاب ایوب و غیره. عهد جدید برای نجات دهنده ما، خداوند عیسی مسیح روشن شده است. 3 از دوران قدیم می توان گفت که عیسی مسیح چگونه مهربان است، چگونه زندگی می کند و چگونه پدری برای پادشاهی های شیطانی است و چگونه در روز سوم نجات یافت و سپس به آسمان می افتد. در عهد جدید، ما سقوط می کنیم و آموزه های پروردگارمان، رسولان مهربان رسولان، و خود رسولان را بیان می کنیم. در همان ابتدای Novaga Zapaveta، آستین "Adkrytstse" یا apisanne tago، INTO yashche mae adbytstsa است. Vuchenne عیسی مسیح pa-grachasku "Evangel" نامیده می شود.

واژه‌های گتا در زبان ما بالا و پایین می‌پریدند، اگرچه دسلونای زیادی دارند، مانند «خبر خوب». آب چیم ژا یانا؟ مطلقاً که «خدا آنقدر نور را دوست داشت که پسر سوایگو آدزینارودناگ را داد تا هر که به یاگو ایمان دارد هلاک نشود وگرنه حیات جاودانی خواهد داشت» (Iaan.Z: 16).adluchenni chalavek جهنم خدا و اب Yago assujenny به نابودی ابدی. و می دانم که خدا پادشاهی را بیرون آورد، همانطور که پسر خود عیسی مسیح را به زمین فرستاد. من، همانطور که او ایستاده است، به عنوان پسر یاگو، برای گناهان انسانی مرگ را به دنیا می آورد و راه درست زندگی را به مردم نشان می دهد. عیسی مسیح موضوع اصلی کتاب مقدس است. کتاب مقدس اولین و همیشه نوشته شده "انجیل گوتنبرگ" (1452 - 1455) است. کتاب مقدس اولین کتاب اسلاوهای باستان بود. من از سال 1517 آستین هایم را با کتاب های خاص دوستمان، متولد شهر پولاک، فرانسیس اسکارینا، پوشیده ام.

در ارتباط با افزایش آموزش آگول و گسترش جهانی بشردوستی، کتاب مقدس بیشتر و بیشتر جالب می شود. من دارم اولین کتاب می شوم هم برای آدم های کوچک و هم برای روشنفکران. جمع آوری کتاب مقدس رو به رشد در طول قرن بیستم. در ترجمه به زبان های دیگر، کتاب مقدس در ماه اول آینده منتشر شده است. به هر حال، پانصد سال پیش، کتاب ها و کتاب ها، کتاب مقدس و سایر کتاب های خاص (بخش ها) قبلاً به 33 زبان عامیانه منتقل شده بودند. بله، در سال 1804، زمانی که ادبیات کتاب مقدس شروع به ظهور کرد، کتاب مقدس در نسخه 67 منتشر شد. در قرن نوزدهم، انجیل و کتاب‌های مخصوص آن بر روی 400 مووون توزیع شد و در قرن بیستم به 1400 مووم منتقل شد. منصفانه است که بگوییم در پایان سال 1990، زبان کلکستی که کتاب مقدس از آن ترجمه شد تا سال 1946 ادامه یافت.

در اینجا ترجمه های کتاب مقدس در 318 movs، عهد جدید - در 726 movs، ترجمه چندین کتاب مقدس - در 902 movs وجود دارد. در این روز، تنها 2 درصد از جمعیت کره زمین کتاب های جدید کتاب مقدس را به زبان مادری خود نمی خوانند. امروزه، کتاب مقدس پیام خود را به هزاران کشور کوچک منتقل می کند. بیشتر آنها همین زبانها هستند که چندین هزار، صدها و شاید دهها نفر روی آنها نماز می خوانند. ما همچنین ضبط های بیشتری از کتاب مقدس روی نوارها و نوارها داریم. افراد مزدور بدون تحصیل و نابینا هستند. برای چنین افرادی، کتاب مقدس، آپراچا گتاگا، برای احمق ها با خط بریل صادر می شود. کتاب مقدس و سایر کتابها هم در ترجمه و هم در گردش، ماه اول را اشغال می کنند. تعداد کل کتاب های کتاب مقدس: کتاب مقدس و عهد جدید در سال 1900 - 5 و 7 میلیون و در سال 1980 - 36 و 57 میلیون. lki سنت میلیون ها نفر جمع آوری شد. در این زمین غیرممکن است که کتاب هایی را که مانند کتاب مقدس با آنها مبارزه می شود، نابود کرد.

بوریسلاو آراپوویچ و ورا ماتلماکی

چاپ سی و سوم. 1996

ناشر: مؤسسه ترجمه کتاب مقدس. استکهلم

شابک 91-88794-67-9

کتاب مقدس کودکان - داستان های کتاب مقدس در تصاویر - درباره کتاب مقدس

دوست عزیز!

میدونی. کتاب مقدس چه نوع کتابی است؟ کتاب مقدس کلام خداست. راز پیدایش جهان، انسان و معنای هستی را آشکار می کند. کتاب مقدس مجموعه ای از کتاب مقدس است که در جمع آوری آن در مدت یک و نیم هزار سال، حدود چهار ده نویسنده با الهام از روح القدس شرکت داشتند.

کتاب مقدس به دو بخش تقسیم می شود - عهد عتیق و عهد جدید. عهد عتیق قبل از تولد مسیح و عهد جدید در قرن اول پس از تولد مسیح نوشته شده است. گاهشماری ما با سال تولد عیسی مسیح شروع می شود.

عهد عتیق به زبان عبری و عهد جدید به یونانی باستان نوشته شده است. به زبان های فرهنگ های آن دوران.

عهد عتیق در این مورد می گوید. چگونه خداوند جهان را آفرید، درباره سقوط انسان، درباره تاریخ قوم اسرائیل برگزیده خدا، درباره پیامبران و پیشگویی ها. این شامل مزامیر - سرودهای باستانی و دعاها برای خدا، کتاب جامعه، کتاب ایوب و دیگران است.

عهد جدید در مورد تولد و زندگی نجات دهنده ما - خداوند عیسی مسیح، در مورد تعلیم او، در مورد مرگ او به نام نجات بشریت گناهکار، در مورد رستاخیز او، در مورد زندگی اولین مسیحیان صحبت می کند. عهد جدید همچنین حاوی "نامه های" رسولان است، یعنی. کلام خدا خطاب به اولین مسیحیان و به طور کلی همه مردم روی زمین است. و بالاخره «مکاشفه» یعنی. شرحی از آنچه که پس از پایان جهان رخ خواهد داد.

تعالیم عیسی مسیح را انجیل می نامند. کلمه "انجیل" از یونانی به عنوان "خبر خوب" ترجمه شده است. این خبر در مورد چیست؟ در باره. که «...خدا خیلی دنیا را دوست داشت. که پسر یگانه خود را داد تا هر که به او ایمان آورد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی داشته باشد» (یوحنا 3:16).

کتاب مقدس نه تنها در مورد سقوط انسان، جدایی او از خدا و محکومیت به نابودی ابدی، بلکه همچنین در مورد نقشه خدا برای نجات بشر می گوید. درباره اینکه چگونه خدا پسرش را به زمین فرستاد. عیسی مسیح، تا او یک قربانی کفاره بیاورد، مرگ را برای گناهان مردم بپذیرد، و راه واقعی زندگی را به آنها نشان دهد.

موضوع اصلی کتاب مقدس شخص خداوند عیسی مسیح، پسر خدا، نجات دهنده و فرمانروای جهان است.

کتاب مقدس اولین کتاب چاپ شده در جهان است (انجیل گوتنبرگ - 1452-1455). با توجه به افزایش سواد جهانی و گسترش گسترده مسیحیت، کتاب مقدس توسط افراد بیشتری خوانده می شود. کتاب مقدس در حال تبدیل شدن به یک کتاب مرجع هم در خانواده های مردم عادی و هم در میان روشنفکران است. توزیع کتاب مقدس به ویژه در قرن ما افزایش یافته است.

کتاب مقدس از نظر ترجمه به زبان های دیگر رتبه اول را در جهان دارد. بیش از پانصد سال پیش، در زمان اختراع چاپ. کتاب مقدس یا کتاب‌های جداگانه آن (بخش‌ها) تنها به ۳۳ زبان ترجمه شده‌اند. در سال 1804، آغاز تولد جوامع کتاب مقدس، ترجمه کتاب مقدس از قبل به 67 زبان موجود بود. اما در طول قرن نوزدهم، کتاب‌های انجیل قبلاً به بیش از 400 زبان منتشر شده بود، و در طول قرن بیستم، کتاب مقدس یا کتاب‌های جداگانه آن به 1500 زبان دیگر ترجمه شد. بدین ترتیب تا پایان سال 1995 تعداد زبانهایی که کتاب مقدس به آنها ترجمه شده بود به 2123 زبان رسید که از این تعداد، کتاب مقدس کامل به 349 زبان ترجمه شد. عهد جدید به 841 زبان و تنها یک یا چند کتاب از کتاب مقدس به 933 زبان است. امروزه تنها حدود 2 درصد از جمعیت جهان حتی یک کتاب از کتاب مقدس به زبان خود ندارند. در حال حاضر، کتاب مقدس همچنین به بیش از هزار زبان ملل کوچک ترجمه می شود. بیشتر آنها زبان هایی هستند که تنها چند هزار، صدها یا حتی چند ده نفر به آن صحبت می کنند.

باید اضافه کرد که بخش‌هایی از کتاب مقدس که روی صفحه‌ها و کاست‌ها ضبط شده است، به‌عنوان راهنما برای افراد بی‌سواد و نابینا عمل می‌کند. علاوه بر این، کتاب مقدس به خط بریل برای نابینایان منتشر شده است.

همچنین کتاب مقدس از نظر تیراژ رتبه اول را در جهان دارد.برای مقایسه: در سال 1900، 5 میلیون انجیل و 7 میلیون عهد جدید منتشر شد و در سال 1980 حدود 36 میلیون انجیل، 57 میلیون عهد جدید، بله چند صد میلیون دیگر وجود داشت. کتاب های جداگانه کتاب مقدس

بنابراین کتاب مقدس پرخواننده ترین کتاب در جهان است.

آیا می توانید سگ جوان را از یک سگ قدیمی تشخیص دهید؟ وقتی یک سگ حیاط را می بینید، می توانید سن آن را تعیین کنید؟ من نه. در اینجا جک یورکشایر تریر از بریتانیا در 26 سالگی است:

روزنامه تلگراف آن را به او اختصاص داد و گفت که او آنقدر شور و انرژی دارد که بسیاری او را با یک توله سگ اشتباه می گیرند. آیا کسی می تواند پدربزرگ را با بچه اشتباه بگیرد؟

یکی از مسن‌ترین گربه‌های جهان به نام کرم پاف که در کتاب رکوردهای گینس ثبت شده در سن 29 سالگی چگونه به نظر می‌رسید:

در خانواده من سه گربه وجود داشت و آنها در تمام طول زندگی یکسان به نظر می رسیدند. تقریباً در مورد همه حیوانات، صرف نظر از هر چیزی، چنین است. صبح و عصر به مگس می نگر نگاه کنید. لاک‌پشت‌های معروف گالاپاگوس در 150 سالگی مانند زمان تولد به نظر می‌رسند. در مورد گل ها یا درختان "قدیمی" چه می توانید بگویید؟

چیزی به نام پیری در طبیعت وجود ندارد. خالق همیشه به سبک خود صادق است - جوانی و زیبایی محو نشده.

و فقط فرد به طرز عجیبی غیرقابل تشخیص تغییر می کند و شروع به غیر طبیعی به نظر می رسد. فقط سن انسان را بد شکل می کند...

دادگاه اروپایی شاهدان یهوه

در سال 2010، مخالفان شاهدان یهوه فرصتی عالی برای اثبات اتهامات خود در یک نهاد معتبر و بی طرف داشتند - دادگاه اروپا در استراسبورگ به پرونده جامعه مسکو رسیدگی کرد. آنها موفق نشدند. قطعنامه 11 ژوئن 2010 به طور مداوم تمام افسانه های رایج در مورد شاهدان یهوه را که در روسیه تقریباً یک بدیهیات تلقی می شوند، از بین می برد. در اینجا چند نکته وجود دارد:

آیا در عید پاک مطیع مسیح هستید؟

VTsIOM گزارش می دهد که تنها 50٪ از مردم روسیه می دانند که رستاخیز عیسی مسیح در عید پاک برگزار می شود. 32 درصد نمی توانند پاسخ دهند که چه نوع تعطیلاتی است. 6 درصد معتقدند که عید پاک کریسمس است.

و ظاهراً کسری از درصد در حال ناپدید شدن که از توجه جامعه شناسان دور مانده است می دانند که عیسی در عید پاک به دنیا نیامد، زنده نشد و حتی تعمید هم نگرفت، بلکه درگذشت. در روز عید فصح یهودیان، که طبق تقویم یهودیان همیشه در روز چهاردهم ماه نیسان است (برخلاف برنامه شناور تقویم میلادی)، عیسی جان خود را برای رستگاری بشر داد. به همین دلیل است که پولس رسول بعداً نوشت: "پصح ما مسیح برای ما قربانی شد" (اول کو 5: 7).

این رستاخیز نبود، بلکه مرگ مسیح بود که نمادهای معنوی عمیق عید پاک را در بر داشت، از خروج تا انجیل. مسیح به بره واقعی تبدیل شد، که نمونه آن بره تحت اللفظی عید فصح بود، که یهودیان باید آن را می خوردند و با خون آن روی تیرچه های در مسح می کردند تا از بین نرود. مانند گذشته، قبل از ترک مصر، یهودیان به لطف...

عید پاک

عید فصح (عید فصح) یک جشن مهم یهودی است که توسط خود خدا تأسیس شده است (خروج 12:1-14). این کلمه که از عبری ترجمه شده است به معنای "گذر کردن" است: در اولین جشن عید فصح، فرشته ای از خانه هایی که تیرهای درها با خون یک بره آغشته شده بود عبور کرد و اولزاده را در آنها نجات داد. تعطیلات یهودی بخشی از شریعت موسی بود که مسیح به آن پایان داد (رومیان 10:4). ما باید از این خوشحال باشیم، زیرا شریعت موسی انسان را به عنوان یک گناهکار اصلاح ناپذیر محکوم می کند که قادر به توجیه خود در برابر خدا نیست (رومیان 3:19، 20). چرا به این قانون برگردیم؟

یک روز بدون پیروزی

من چند جمله جالب در مورد جنگ خواندم. ویکتور آستافیف، نویسنده مشهور خط مقدم:

چند نفر در جنگ از دست دادند؟ می دانی و به یاد می آوری. نام بردن عدد واقعی ترسناک است، اینطور نیست؟ اگر به آن زنگ می زنید، پس به جای کلاه تشریفاتی، باید یک طرح واره بپوشید، در روز پیروزی در وسط روسیه زانو بزنید و از مردم خود برای یک جنگ با برد متوسط، که در آن دشمن با اجساد دفن شده بود، طلب بخشش کنید. غرق در خون روسیه
بولات اوکودژاوا، شاعر خط مقدم، شاعر نه چندان معروف:

اینها دو سیستم یکسان بودند که در یک مناقشه رقابتی با یکدیگر بودند. دو نظام توتالیتر خب، البته یک تفاوت کاملا خارجی وجود داشت. یک سواستیکا وجود داشت و اینجا یک چکش و داس. یک پیشور تسخیر شده وجود داشت و در اینجا یک رهبر درخشان از همه ملل وجود داشت. در آنجا آشکارا از یهودیان متنفر بودند، اما در اینجا از عشق خود به یهودیان فریاد زدند و بی سر و صدا آنها را نابود کردند. این تفاوت بود. اما در اصل، دو سیستم یکسان با هم برخورد کردند. این را البته بعد از جنگ خیلی دیرتر فهمیدم. بنابراین، من معتقدم که آنها رهبری ...

ترجمه های بلاروسی-اوکراینی قرن پانزدهم تا شانزدهم.

شروع از نیمه دوم. قرن پانزدهم برای حدود یک قرن در کلیسای ارتدکس. در سرزمین‌های دوک نشین بزرگ لیتوانی و تاج لهستان، تعدادی ترجمه از کتاب‌های کتاب مقدس (از زبان‌های مختلف) انجام شد که در اصل برای استفاده مذهبی در نظر گرفته نشده بودند. این ترجمه ها (و همچنین سایر متون) به روسی غربی انجام شده است. روشن شد زبان ("زبان ساده")، مشترک مسیحیان ارتدکس. جمعیت روسیه غربی کلان شهر کیف، اگرچه دارای ویژگی های گویشی بود. ظهور چنین ترجمه هایی به عنوان یکی از شواهد غیرمستقیم کاهش دانش ارتدکس کلیسا است. زبان در این قلمرو ویژگی تاریخچه ظهور این ترجمه ها این است که آنها به ابتکار افراد سکولار و روحانیون پایین تر (با موقعیت منفعل سلسله مراتب کلیسا) ایجاد شده اند. تلاش های زیادی برای ترجمه متون کتاب مقدس صورت گرفت، اما همه این آثار، به استثنای ترجمه F. Skaryna، یا در نسخه های منحصر به فرد (بیشتر) و یا در نسخه های بسیار نادر، که به طور معمول (به جز انجیل واسیلی تپلینسکی) به چاپخانه نرسید. برای نقل و انتقالات انجام شده از سر. قرن شانزدهم با فراوانی براق با محتوای متنوع مشخص می شود، که به بناها یک ویژگی جدلی آشکار می دهد (Dmitriev M.V. Orthodoxy and the Reformation: جنبش های اصلاحی در سرزمین های اسلاوی شرقی مشترک المنافع لهستان-لیتوانی در نیمه دوم قرن شانزدهم. م.، 1990. صص 24-25).

یکی از اولین های این مجموعه ترجمه کتاب ترانه ترانه است که با تفسیر و آموزش عشق همراه است. ساخته شده از چک. Hussite B. حداکثر تا آخرین. پنج شنبه قرن پانزدهم، آن را به عنوان بخشی از مجموعه ای از کتاب به ما آمد. قرن پانزدهم (GIM. Syn. 558). این احتمال وجود دارد که ترجمه کتاب توبیت که در بلاروسی گمشده موجود است نیز در زمره ترجمه های اولیه بوده باشد. مجموعه سر. قرن شانزدهم از کتابخانه کنت‌های کراسینسکی در ورشو، که تنها چیزی که در مورد او می‌دانیم این است که "به گویش بسیار خالص روسی غربی دوران قدیم" (Karsky E.F. Works on Belarusian and other Slavic languages. M., 1962. P. . 218). سرانجام، در آستانه قرن های XV-XVI. در بلاروس به یورو چهارشنبه مجموعه ای از کتاب مقدس شامل کتاب های ایوب، روت، مزامیر، سرود الغایق، جامعه، امثال، مرثیه ارمیا، دانیال نبی و استر ترجمه شد و در فهرست آغاز نگهداری شد. قرن شانزدهم (ویلنیوس. BAN لیتوانی. شماره 262). فرض بر این است که برای نیازهای یهودیان انجام شده است. جوامعی که از زبان محلی استفاده می کردند (Alekseev A.A. Textology of the Slavic Bible. M., 1999. pp. 184-185)، قبلاً در ادبیات علمی نظر غالب در مورد ارتباط این ترجمه با فعالیت ها بود. "یهودیتیان"(یادبود منتشر شده: پنج طومار کتاب مقدس در قرن شانزدهم. ترجمه یهودی به بلاروسی (کدکس ویلنیوس 262) / با مقدمه و نه توسط ام. آلتباوئر. اورشلیم، 1992).

مرحله جدیدی که با ترجمه به روسی غربی مشخص شد. روشن شد زبان کل مجموعه کتاب های کتاب مقدس (بر اساس چک Hussite B.)، نشان دهنده فعالیت های فرانسیس اسکارینا در سه ماهه اول است. قرن شانزدهم (برای جزئیات بیشتر به بخش «ترجمه اسلاوی کلیسا» صص 139-146 مراجعه کنید).

ترجمه سر.-آخر. پنج شنبه قرن شانزدهم منحصراً کتابهای عهد جدید (انجیل و رسول) را پوشش می دهد و ظاهر آنها در ارتباط مستقیم با گسترش پروتستان ها است. آموزه های مربوط به قلمرو مشترک المنافع لهستان-لیتوانی و عمل اصلاحی ترجمه کتاب مقدس. متون مقدس به زبانهای ملی این با یک جهت گیری نسبتاً ثابت نسبت به لهستان تأیید می شود. پروتستان. انتشارات

در 1556-1561. در ولهینیا، در املاک شاهزادگان ژسلاوسکی، ترجمه چهار انجیل انجام شد، "از زبان بلاکار به زبان روسی... برای درک بهتر مردم مسیحی کشورهای مشترک المنافع لهستان-لیتوانی." که در یک نسخه کاغذ پوستی مجلل ارائه شد (کیف. کتابخانه علمی مرکزی آکادمی ملی علوم اوکراین، مؤسسه نسخه‌های خطی. شماره 15512 - « انجیل Peresopnytsia»). ترجمه و فهرست به دستور پادشاه پادشاهان انجام شد. پاراسکوا-آناستازیا یوریونا ژسلاوسکایا (نه گلشتانسکی) و شاهزاده دامادش. I. F. Chetvertinsky. کار در صومعه ترینیتی دوورتسکی توسط میخائیل واسیلیویچ، پسر کشیش سانوتسکی (بعداً کشیش اعظم) آغاز شد و توسط ارشماندریت تکمیل شد. صومعه Bogoroditsky Peresopnytsia اثر گرگوری. زبان ترجمه مملو از پولونیسم و ​​بوهمیسم است، استاروسلاو ترجمه نشده. واژگان با لغات متعدد در حاشیه توضیح داده شده است. ترجمه رسول، که در قطعه ای که توسط A. S. Gruzinsky تحقیق و منتشر شده است، نیز ممکن است متعلق به همین حلقه باشد.

قدمت انجیل Volyn (Zhitomir) به سال 1571 باز می گردد که از نظر زبان بسیار به انجیل Peresopnytsia نزدیک است. بین 1563 و 1572 در اوکراین، ترجمه رسول از لهستانی انجام شد. کالوینیست. Radziwill (Brest) کتاب مقدس 1563 - به اصطلاح. رسول کرخوفسکی که توسط I. اوجینکو. خوب. 1580، واسیلی تیاپینسکی، نجیب زاده، در چاپخانه خود در دهکده. تیاپین شروع به انتشار ترجمه خود از انجیل کرد (ساخته شده از کتاب مقدس لهستانی توسط S. بانی. Nesvizh، 1572)، به وفور براق و مجهز به یک مقدمه بزرگ (متن به موازات کلیسا اسلاو منتشر شد). بدیهی است که انتشار کامل نشده است - در 2 نسخه ناقص باقی مانده (RNB. Weather. I. 1. 29 and Arkhangelsk Museum of Local Lore) اناجیل متی و مرقس و آغاز انجیل لوقا ارائه شده است. تقریباً به طور همزمان، در سال 1581، در روستا. Khoroshevo در Volyn (نزدیک Ostrog) والنتین Negalevsky انجیل را از لهستانی ترجمه کرد. ویرایش سوسینیان م. چکوویتز 1577

به موازات آن، ترجمه‌های جزئی جدیدی از کتاب‌های کتاب مقدس عهد جدید به «زبان ساده» در کشورهای مشترک المنافع لهستانی-لیتوانی در فرآیند ترجمه از لهستانی انجام شد. مجموعه موعظه های پروتستانی نویسندگان - "پستیل"، از نظر گونه شناسی نزدیک به انجیل آموزشی (Dmitriev M.V. Orthodoxy and Reformation. M., 1990. P. 25-27). طبق شهادت ایوان فدوروف در پس‌گفتار نسخه زابلودوف. آموزش انجیل (1569)، مشتری و صاحب چاپخانه، هتمن جی. آ. خودکویچ، در ابتدا قصد داشت آن را به «زبان ساده» منتشر کند، اما این طرح تنها در سال 1616 توسط ملتی اسموتریتسکی محقق شد. با ظهور دوران ضد اصلاحات، بلاروس-اوکراینی. ترجمه‌های B. از بین می‌روند و اساساً در قرن هفدهم ادامه پیدا نمی‌کنند.

A. A. Turilov

در طول دوره از اواسط. قرن هفدهم و تا آغاز قرن بیستم، زمانی که پیش نیازهای دولت ملی شکل گرفت. خود مختاری بلاروس مردم و تدوین دوران مدرن. روشن شد زبان، حقایق مهم مربوط به ترجمه St. کتاب مقدس شناسایی نشده است.

با وجود تعدادی ترجمه جدید که از دهه 20 به بعد ایجاد شده است. قرن بیستم، تا کنون زمان، نه تنها ترجمه ای از B. وجود دارد که به طور کلی برای کل ملت پذیرفته شده است، بلکه برای استفاده در عمل مذهبی ادیان فردی نیز قابل قبول است. به صورت جمع در مواردی، اهداف و مقاصد ترجمه از همان ابتدا ماهیتی «برون کلیسایی» داشتند.

اولین تلاش برای ترجمه انجیل به جمعیت نوظهور بلاروس. روشن شد این زبان توسط کاتولیک ها ساخته شده است. کشیش I. Bobich در 1912-1921 (Niadzielnyia Ewangelii i nawuki. Wilnia, 1921-1922). اما او هیچ شناختی دریافت نکرد.

ترجمه NT و مزامیر، که توسط انجمن کتاب مقدس تا به امروز تکرار می شود، در سال 1926-1931 تکمیل شد. به دستور باپتیست کشیش L. Decut-Maley با حمایت فعال بلاروسی انجمن کتاب مقدس بریتانیا. احیای ملی A. Lutskevich (Navi Zapavet of Lord Lord Our Jesus Christ and Psalms. Helsinkfors: Brytansky and Foreign Biblical Tavarism, 1931). این ترجمه در دوره ای به وجود آمد که بلاروسی. زبان به درستی توسعه نیافته است. متن ترجمه برای پروتستان های کوچک و در آن زمان حاشیه ای بلاروس در نظر گرفته شده بود. محیط. مترجم وظیفه دارد متن مقدس را تا حد امکان در دسترس قرار دهد و هم محتوا و هم زبان ترجمه را ساده و ساده کند.

در سال 1939، "چهار انجیل و اعمال رسولان" در یک ترجمه کاتولیک ظاهر شد. کشیش V. Hadleuski (Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei / Рeralazyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. Vilnia, 1939). مترجم از زبان مشخصه لهستانی استفاده کرده است. زبان کلامی و دینی. اصطلاحات، مدل‌های اصلی لهستانی زبان توپونیوم و علم شناسی را نویسه‌گردانی کرد، و فقط در برخی موارد آنها را با بلاروسی تطبیق داد. آوایی ترجمه NT (Sviataja Evangelija i Apostalskija Dzei / Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovic. Rym, 1954)، ساخته شده در کاتولیک رم. کشیش P. Tatarinovich با وجود نظراتی که برای خواننده "ساده" طراحی شده است متمایز می شود. متن ترجمه تأثیر نسخه بلاروسی گادلوسکی را نشان می دهد. پروتستان. ترجمه ها، لهستانی نمونه، تعداد زیادی از وام وجود دارد.

التقاط در ترجمه های ی.پتروفسکی، پروتستان متدیست مقیم ایالات متحده آمریکا (نامه مقدس: کتاب های قدیم به عهد. کتاب اول: کتاب روتا، کتاب پیامبر اعظم یل، کتاب بزرگ) قابل توجه است. پیامبر یونا / ترجمه توسط Y. Petrovskag. New York, 1959). متن بیگانگی نویسنده از محیط زندگی دنیای مدرن را حس می کند. بلاروسی زبان همین کاستی در ترجمه انجیل محراب که در هزارمین سالگرد مسیحیت در روسیه منتشر شد احساس می شود. با تمام نیت خوب، مترجم رئیس به اصطلاح است. نیکولای (ماتسوکیویچ) از کلیسای ارتدوکس بلاروس - آشکارا از چیزهای غیر معمول برای دوران مدرن سوء استفاده کرد. بلاروسی روشن شد زبان بر اساس اشکال واژگانی

تجربه M. Mickiewicz (برادر کلاسیک ادبی بلاروس ی. کولاس)، مهاجری که کل NT و همچنین Liturgy of St. را ترجمه کرده است، در سطح بالایی متمایز است. جان کریزوستوم و کتاب ساعات.

ب. اولین کسی بود که آن را در سال 1973 به طور کامل توسط جی. استانکویچ با کمک ام. گیتلین از زبان های گابرایسک و گرتسک، نیویورک، 1973). ویژگی ترجمه او دقت در انتقال ساخت ها، برابری و در عین حال آزادی در انتقال واژگان و واژه سازی فعال است.

بر اساس گزارش های مطبوعاتی، ترجمه کامل ب. نیز توسط کاتولیک ها انجام شده است. کشیش V. Chernyavsky. تاکنون فقط NT منتشر شده است (New Zapavet / Peraklad ytsa Uladzislav Charnyaўskaga. Minsk, 1999). در مقایسه با سایر ترجمه های کاتولیک بلاروس، این ترجمه کمتر به ترجمه کاتولیک لهستانی وابسته است. سنت ها بیشتر از طبیعت بلاروسی را شامل می شود. زبان مفاهیم، ​​تعاریف، ساخت و سازها.

توجه ویژه به ترجمه های نویسندگان V. Syomukha (New Zapavet. Psalter / Peraklad V. Syomukhi. Minsk, 1995) و A. Klyshka (Zapavet جدید خداوند عیسی مسیح / Peraklad A. Klyshka // Spadchyna, 1989-) جلب شد. 1992). اولین مورد از متن روسی ساخته شده است. ترجمه سینودال (اگرچه اشاره شده است که از اسلاو کلیسا است)، با اشتباهات فراوان به دلیل تأکید بر «ادبی بودن» و بی توجهی به مقدس بودن متون کتاب مقدس. دوم، بر اساس انتشارات انتقادی و با استفاده از ترجمه اسقف به عنوان الگو. کاسیان (بزوبرازوف)، از نظر زبانی فولکلور شده، به "بومی" تقلیل یافته است.

با در نظر گرفتن همه چیزهایی که در بالا ذکر شد، اگزارش بلاروس کلیسای ارتدکس روسیه، برای تهیه متنی به زبان بلاروس مناسب برای استفاده در عبادت، کمیسیون ویژه ای ایجاد کرد که در حال حاضر 3 انجیل (چاپ شده 2) را ترجمه کرده و به کار خود ادامه می دهد. انجیل خداوند ما عیسی مسیح (متی) به چهار زبان - هلنی، اسلاوی، روسی و بلاروسی - با قطعات موازی / Peraklad Belarusian Biblical Kamisii. Minsk، 1991؛ Zapavet جدید خداوند ما عیسی مسیح. انجیل مقدس سنت مارک : در 4 زبان: یونانی، اسلاوی، روسی و بلاروسی / ترجمه زبان بلاروسی کتاب مقدس Kamisii بلاروسی Pravaslavnay Tsarkov (مینسک، 1999).

ناشر: Nyadzelny Gospels. لندان، 19482; قانون جدید Spadar و Spas Nashaga عیسی مسیح / Peraklad z gretskaya J. Stankevich. نیویورک، 1959; انجیل مقدس: عهد جدید خداوند و نشانه های خداوند ما عیسی مسیح. تارونتا، 1988; خیابان پاودلیا یانا اوانگل از خداوند خداوند ما عیسی مسیح / در مورد زبان بلاروسی از متن یونانی ترجمه شده توسط Ya. Piatroski. مینسک؛ لیونگدان؛ نیویورک، 1991; کتاب مقدس Dzitsyachaya / Peraklad z russkay movov animny. استکهلم، 19923; کتاب مقدس: Bytstso. اکلزیاست / برای دزیاتسی، M. Klimkovich و M. Shaybak نشان داده شد. پد راد. پروانه اس. گاردونا. مینسک، 1995; Evagelle pavovle Matsveya و Mark / Peraklad M. M. Mickiewicz / Ed., warehouse i druk M. Pruskag. گرند رپیدز (میخ)، 1998;

متن: Karsky E. F. Zapadnorus. ترجمه های مزبور در قرن های XV-XVII. ورشو، 1896; Tikhovsky Yu. I. داده های جدید در مورد روسی غربی. ترجمه های مقدس کتاب مقدس در قرن شانزدهم. // تر. 14 باستانی. کنگره در Chernigov, 1909. M., 1911. T. 3. P.124-125; فیلارت (واخرومیف). «آنها هم مانکورت نیستند»: (زبان عبادت، ترجمه) // کلمات Tsarkoўnae. مینسک، 1994. شماره 10. ص 2; Pikarda G. Heavenly fire: Dosled pachatkaў ترجمه بلاروسی Novaga Zapavet i Psalmaў (1931) // Spadchyna. 1995. N 4. S. 152-175; کلیسای ارتدکس و انجمن کتاب مقدس علامت ترجمه. توافقنامه // UBS World Rep. 309، اردیبهشت 96. ص 21; یاسکویچ A. S. کتاب مقدس: ترجمه ها، زبان. مینسک، 1999; Charota I. A. زبان بلاروسی i Tsarkva. مینسک، 2000.

در قلمرو بلاروس مدرن، فهرست هایی از کتاب های جداگانه کتاب مقدس یا قطعات آنها، به احتمال زیاد، بلافاصله پس از غسل تعمید روسیه در 986-988 ظاهر شد. برای مدتی طولانی، ترجمه سیریل و متدیوس به زبان اسلاو کلیسا ترجمه ای عموماً قابل دسترس از نظر زبانی و در معنای الهیات کامل بود. تعداد نسخه های خطی نوشته شده به زبان اسلاو کلیسا در طول قرن های 11-15 به ده ها می رسد.

کتاب مقدس با کپی برداری در اسکریپتوریا از صومعه ها، کلیساها و اقامتگاه های شاهزادگان توزیع شد. به احتمال زیاد در قرن دوازدهم، دختر شاهزاده ویتبسک، یوفروسین پولوتسک، مشغول بازنویسی کتاب های مقدس بود. بناهای دست نویس بر سنت ثابت کتاب مقدس گواهی می دهند: لاوریشفسکویه، اورشا، انجیل های دروتسکویه، مزار اسمولنسک و دیگران.

اولین تلاش ها

همانطور که مطالعات آکادمیوس اوتیمیوس از کارسکی و سایر مورخان نشان می دهد، از قرن یازدهم، تلاش هایی برای انطباق ترجمه سیریل و متدیوس با ویژگی های محلی زبان، سبک کلیسایی - مذهبی آن، برای روشن شدن متن و تصحیح صورت گرفته است. اشتباهات نسخه نویسان بر اساس اصل عبری و یونانی باستان. چندین قطعه شناخته شده از ترجمه از زبان عبری توسط نویسندگان ناشناس وجود دارد که مربوط به دوره قبل از فرانسیس اسکارینا است: آواز سرودها (قرن XIV-XV)، 8 کتاب عهد عتیق (نیمه دوم قرن پانزدهم - اوایل قرن 16).

یک نقطه عطف مهم ایجاد یک مجموعه کامل مستقل کتاب مقدس در بلاروس است که توسط متی دهم گردآوری شده است (" ده فصل"، 1502-1507) و فئودور یانوشویچ (کتاب های تاریخی و "پنج کتاب موسی"، 1514). برخلاف کد به اصطلاح گنادیوفسکی (ولیکی نووگورود، 1499)، که اساساً بر اساس نسخه بلغاری ترجمه سیریل و متدیوس و کتاب‌های مفقود ترجمه شده از Vulgate بود، رمز بلاروس به نسخه قبلی و نسبتاً کامل موراویایی بازگشت. ترجمه.

دوک نشین بزرگ لیتوانی

اولین نسخه چاپی علمی و منحصربفرد کتاب مقدس به زبان اسلاوی کلیسا، که تأثیری بدون شک از زبان های بلاروسی، چکی و لهستانی داشت، کتاب مقدس چاپگر پیشگام بلاروسی فرانسیس اسکورینا بود. ترجمه آن یا از ولگیت جروم یا از یکی از ترجمه های چکی انجام شده است. در 6 آگوست 1517، اسکارینا کتاب مزبور را منتشر کرد و پس از آن تقریباً هر ماه کتاب جدیدی از کتاب مقدس منتشر کرد. تا سال 1521، 23 کتاب مصور عهد عتیق با عنوان کلی «کتاب مقدس روسی، گردآوری شده توسط دکتر فرانسیس اسکارینا از شهر باشکوه پولوتسک، به افتخار خدا و مردم کشورهای مشترک المنافع برای تعلیم خوب منتشر شد». در اولین کتاب مقدس بلاروسی، اسکارینا تقریباً پنجاه تصویر را شامل می‌شود: سرپیچ‌های متعدد و سایر عناصر تزئینی که با چیدمان صفحات، فونت و صفحات عنوان هماهنگی دارند. ترجمه اسکارینا از نظر شرعی در انتقال حرف و روح متن کتاب مقدس دقیق بود و اجازه آزادی یا اضافات ترجمه را نمی داد. کتاب‌های اسکارینا پایه و اساس شکل‌گیری هنجارهای زبان ادبی بلاروس را گذاشتند و همچنین اولین ترجمه کتاب مقدس به

اولین کتاب مقدس به زبان بلاروسی مدرن منتشر شد که کار بر روی آن به مدت 10 سال ادامه یافت. کار بر روی کتاب مقدس بر اساس نسخه های خطی قزاق ها انجام شد. ولادیسلاو چرنیاوسکی، که در نوامبر 2001 - کمی قبل از مرگش - حق انتشار آنها را به انجمن کتاب مقدس منتقل کرد.

اولین ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان بلاروسی که توسط مورخ و فرهنگ نویس مشهور زبان، یان استانکویچ با همکاری عبری شناس واجد شرایط موسی گیتلین انجام شد، در سال 1973 در نیویورک منتشر شد؛ این ترجمه تمام الزامات ترجمه های کلاسیک را برآورده می کند، اما امروزه. پر از دیالکتیسم است و مدتهاست که استفاده از املا منسوخ شده است.

ترجمه دیگری از کتاب مقدس توسط نویسنده معروف بلاروسی واسیلی سموخا انجام شد. ترجمه وی. سموخا در سال 2002 منتشر شد، تجربه سبکی جدیدی دارد، با این حال، املای غیرقابل استفاده تاراشکویچ را نیز در خود دارد که از اکثر خوانندگان مدرن فاصله دارد.

کارشناسان مشهور علمی در زمینه زبان لاتین، ژانا نکراشویچ-کوروتکایا و تاتیانا فدوسیوا، روی کتاب مقدس که توسط انجمن کتاب مقدس منتشر شده بود، کار کردند و ترجمه چرنیاوسکی را با New Vulgate بررسی کردند. جی الولد، پروفسور دانشگاه آکسفورد، کمک بزرگی به انجمن کتاب مقدس در ترجمه قطعات دشوار کرد. کتاب مقدس به زبان بلاروسی مدرن ادعا می کند که نیازهای کل مردم بلاروس را برآورده می کند، بدون اینکه آنها را به گروه هایی در امتداد خطوط مذهبی یا سرزمینی تقسیم کند.

کروشه‌های مربع حاوی متنی هستند که در برخی از نسخه‌های خطی قدیمی عهد جدید یونان وجود ندارد، اما در به اصطلاح «متون اکثریت» یافت می‌شود که ممکن است برای خواننده اهمیت داشته باشد، هم به روشن شدن معنای متن و هم به بهبود ارتباطات کمک می‌کند. بین کلمات در جملات

این ترجمه با اشاره‌هایی به قسمت‌های موازی کتاب مقدس ارائه می‌شود که ردیابی رویدادها، مضامین و کلمات مختلف در متن را ممکن می‌سازد.

با توجه به این واقعیت که ممکن است همه کلمات متن کتاب مقدس یا واقعیت های زندگی توصیف شده در رویدادهای کتاب مقدس برای خواننده مدرن قابل درک نباشد، فرهنگ لغت خاصی به نسخه کتاب مقدس اضافه شده است که مفاهیم کلی برخی از کلمات مورد استفاده در کتاب مقدس را ارائه می دهد. این ترجمه

نام کتب انجیل، محل قرارگیری و شماره گذاری آنها در کتاب مزامیر در سنت غربی آمده است. شماره گذاری مزمورها که با 9 شروع می شود معنایی دوگانه دارد: تعداد مزمور مربوط به Septuagint در پرانتز آورده شده است. در مزامیر و برخی دیگر از کتب انجیل، نام حروف عبری که در نسخه‌های خطی باستانی آمده است، حفظ شده است که در ابتدای قطعات مختلف متن، به عنوان مثال، الف، بث، نون و غیره در کتاب‌ها وجود داشته است. از استر و دانیال نبی اضافاتی از برخی نسخه‌های نسخه‌های خطی عبری وجود دارد.

این نشریه شامل 16 نقشه رنگی است که به خواننده این امکان را می دهد که سرزمین ها و ویژگی های ژئوپلیتیکی مکان هایی را که وقایع شرح داده شده در کتاب مقدس در آنجا رخ داده است، به وضوح ببیند.

داده های پایه
ناشر: MHRB "جامعه کتاب مقدس در جمهوری بلاروس"
صفحات: 1120
اندازه کتاب: 170x240 میلی متر
صحافی: جلد گالینگور با نقش برجسته طلایی، نشانک روبان
رنگ جلد: مشکی

برنامه های کاربردی:
. فرهنگ لغت
. توصیف تطبیقی ​​رستاخیز عیسی مسیح بر اساس اناجیل چهارگانه
. جدول اسامی رسولان
. فهرست کلیساهای ذکر شده در عهد جدید
. جدول فاصله تا اورشلیم از سکونتگاه های اصلی ذکر شده در عهد جدید
. فهرست اختصارات
. کارت های رنگی

انجمن کتاب مقدس در جمهوری بلاروس از همه کسانی که در کار بر روی این کتاب شرکت کردند صمیمانه سپاسگزاری می کند و از همه خوانندگان دعوت می کند نظرات، پیشنهادات و خواسته های خود را در مورد این نشریه به دفتر تحریریه ارسال کنند.

ارجاع

برادری مذهبی مسیحی بین ادیان "جامعه کتاب مقدس در جمهوری بلاروس" یک سازمان مذهبی بین ادیانی است که توسط انجمن های مذهبی مسیحی سازماندهی شده است: کلیسای ارتدکس بلاروس، اسقف مینسک-موگیلف کلیسای کاتولیک رومی در جمهوری بلاروس، اتحادیه مسیحیان انجیلی باپتیست ها در جمهوری بلاروس، کنفرانس ادونتیست های روز هفتم در جمهوری بلاروس و کلیسای متحد مسیحیان ایمان انجیلی در جمهوری بلاروس.
هدف اصلی اخوان، انتشار کلام خدا - کتاب مقدس، سایر ادبیات مذهبی، روشنگری معنوی مردم بلاروس، بهبود اخلاقی مردم، اعتراف به ایمان مسیحی است. وظیفه اصلی این است که کتاب مقدس را به همه به زبانی که می فهمند و به قیمتی که می توانند بپردازند، ارائه دهیم.


2024
polyester.ru - مجله دخترانه و زنانه