11.12.2023

الزامات اسناد در زمینه استانداردسازی. استانداردها در انتشار استانداردهای دولتی اضافی


ویرایش و اثبات متون

ویراستاری و تصحیح عبارت است از مجموع تمامی اصلاحات و تغییراتی که در طی مراحل ویرایش و تصحیح در نشریه اصلی نویسنده (کتاب، مقاله و غیره) ایجاد شده است.

:

من. ویرایش متون

ویرایش های تحریریه شامل بهبود ترکیب، سبک، املا و علائم نگارشی و غیره است و شامل موارد زیر است:

- ویرایش-انقباض، با هدف کاهش متن به اندازه برنامه ریزی شده (طبیعاً، با رضایت نویسنده و بدون از دست دادن محتوای ایدئولوژیک).

- ویرایش و پردازش انجام شده توسط ویراستار به منظور بهبود ترکیب، ساختار اثر، رفع خطاها و کاستی های سبک، منطقی و غیره.

- ویرایش و تغییر، در مواقعی که نیاز به تغییر اساسی متن باشد، انجام می شود.

انواع ویرایشمورد استفاده در فرآیند انتشار - ادبی، معنایی، سبکی، علمی و/یا خاص، هنری، فنی.

اگر به متنی شایسته، منسجم، منطقی و با ساختار صحیح نیاز دارید، از خدمات: «ویرایش ادبی»، «ویرایش معنایی»، «ویرایش سبکی»، «ویرایش علمی یا ویژه» استفاده کنید!

1.سرویس ویرایش ادبی شامل تصحیح خطاهای واژگانی، صرفی، نحوی، سبکی است، در این مورد نه تنها تصحیح خطاهای فردی انجام می شود، بلکه همچنین بازسازی کل قطعات متن، بازسازی جملات، حذف تکرارهای غیر ضروری، حذف می شود. ابهام و غیره، تا فرم متن به بهترین وجه با محتوای آن مطابقت داشته باشد. بخش مهمی از کار ویرایش کتاب، ایجاد (در صورت لزوم) دستگاه مرجع، شامل پیشگفتار، پس‌گفتار، حاشیه‌نویسی کتاب، نظرات، یادداشت‌ها و همچنین نمایه‌های مختلف - موضوع، الفبایی، اسمی، اختصارات، جدول است. از مطالب وجود نمایه ها در کتاب حاکی از فرهنگ انتشارات است.

2. اگر نیاز به بهبود ساختار متن، ساختن یا بازسازی منطق ارائه دارید، پیشنهاد می کنیم از آن استفاده کنید سرویس "ویرایش معنی" . در طول فرآیند، ویرایشگر ابتدا ساختار آینده متن را تعیین می کند و سپس ویرایش معنایی را با پیروی از ساختار انتخاب شده انجام می دهد.

3. سرویس ویرایش سبک. این نوع کار شامل آوردن متن نویسنده به یک سبک واحد یا تغییر سبک موجود است. در ویرایش سبک، کار به طور خاص بر روی سبک متن انجام می شود، برخلاف ویرایش ادبی، که در آن سبک نویسنده بدون تغییر باقی می ماند. تمام تغییرات مربوط به اصلاحات سبک در قالب یادداشت ارائه شده است تا نویسنده بتواند تصمیم نهایی را بگیرد!

4. خدمات ویرایش علمی یا ویژه. زمانی انجام می شود که ویرایش دقیق تری از نظر ظرافت های حرفه ای یا علمی یا ویژگی های متن مورد نیاز باشد. از عناصر مهم ویرایش علمی می توان به ویرایش جداول، فرمول ها، تصاویر فنی، نمودارها، نمودارها، صحیح، مطابق با استانداردهای بین المللی و داخلی، تعیین مقادیر فیزیکی، نمادها و ... اشاره کرد. در این فرآیند استفاده از مستندات علمی از اهمیت ویژه ای برخوردار است. اطلاعات موجود در انتشارات متن، استانداردهای دولتی و سایر اسناد نظارتی. از اهمیت ویژه ای در این نوع کارها ایجاد یک دستگاه مرجع برای نشریه است. ویراستاری علمی یا ویژه قبل یا بعد از ویرایش ادبی و گاه در میانه این کار انجام می شود. این نوع ویرایش توسط یک ویراستار علمی که در انتشارات ما کار می کند یا برای اجرای این اثر دعوت شده است انجام می شود. نام خانوادگی و حروف اول ویراستار علمی و ویژه باید در اطلاعات نهایی کتاب درج شود.

5. سرویس "ویرایش هنری". طراحی هنری اثر را فراهم می کند. شکل انتشار، ظاهر، جذابیت، راحتی و راحتی درک اجزا و عناصر آن، اول از همه به علاقه به اثری کمک می کند که محتوای آن هنوز برای خواننده ناشناخته است.

اگر می خواهید کتابی با طراحی حرفه ای و زیبایی شناسی دریافت کنید، پیشنهاد می کنیم از کتاب «هنری ویرایش"!

در این مرحله از آماده سازی نشریه، ویراستار هنری، همراه با نویسنده و ویراستار اصلی، مسائل مربوط به محل قرارگیری، ماهیت و تعداد تصاویر، طراحی جلد، صفحه عنوان، کاغذ پایانی (یک برگه کاغذ قرار داده شده بین صحافی و صفحه عنوان).

اگر انتشار به طور گسترده مصور باشد، طراحی طرح مورد نیاز خواهد بود. ایجاد سبک طراحی و به هم پیوستگی قطعات آن بسیار مهم است. در این پروژه بر اساس داده‌های مربوط به نوع انتشار، ژانر اثر منتشر شده، تعداد خوانندگان، حجم، تیراژ و ترکیب تصاویر، تصمیم‌گیری در مورد روش‌ها و فرم‌های تصویرسازی، تولید فرم‌های چاپی، آثار صحافی اتخاذ می‌شود. این پروژه شامل انتخاب مواد برای انتشار (کاغذ، مقوا، پارچه و غیره) است.

ویرایشگر هنری(طراح، طراح گرافیک) یک پروژه طراحی ایجاد می کند و هماهنگی آن را با سایر متخصصان انتشارات سازماندهی می کند. تصاویر را ویرایش می کند و برخی از انواع کار طراحی را به طور مستقل انجام می دهد. در تماس مستقیم با ویرایشگر فنی کار می کند.

6. سرویس "ویرایش فنی".

ویرایش فنی، به عنوان یک قاعده، آخرین مرحله در تهیه یک طرح است.

اگر می خواهید مطمئن شوید که چیدمان نشریه دارای خطاهای ساختاری و فنی نیست، از سرویس «ویرایش فنی» استفاده کنید!

انتخاب قالببستگی به نوع انتشار و هدف کاربردی کتاب دارد. یک مجموعه شعر، یک کتاب درسی، یک تک نگاری علمی، یک نشریه یادگاری، یک اطلس جغرافیایی یا یک آلبوم از تکثیر یک گالری هنری، البته باید قالب متفاوتی داشته باشد. قابلیت های تکنولوژیکی چاپخانه و طول خط خوانا از اهمیت بالایی برخوردار است.

انتخاب فونتهمچنین با هدف کتاب، رعایت محتوای آن، الزامات زیبایی شناختی و بهداشتی مرتبط است. در کنار انتخاب فونت، بسته به ژانر و سبک کار، انتخاب اندازه نقطه حائز اهمیت است. برای سهولت در خواندن، اندازه ترجیحی نه کمتر از 9 و نه بیشتر از 14، و طول خط 50-55 کاراکتر است. چیدمان عادی کاراکترها و کلمات در یک خط، فضاهای معمولی (نه خیلی باریک، اما نه کم) بین کاراکترها و بین کلمات نیز مهم است.

مهم انتخاب روش تایپ: حفظ کامل بودن گرافیکی خطوط یا غیر آن، استفاده از خط فاصله، ایجاد برابری بین فاصله کلمات، تایپ تک ستونی و چند ستونی .

در راستای انجام این نوع سرویس‌های تحریریه، روی ایجاد و قرار دادن متون قرار گرفته بر روی جلد، فلایف، جلیقه، صفحه عنوان، زیرنویس، پاورقی و فهرست مطالب کار می‌شود.

ویرایش فنی به صورت همزمان یا موازی با ویرایش هنری انجام می شود.

7. ویرایش متون معمولی.
پس از ویرایش ما، متن شما بدون نقص افکار نویسنده را منتقل می کند و همچنین از نظر زبان روسی باسواد خواهد بود.

II. ویرایش متون ترجمه

1. اقتباس از ترجمه ها.

ما اقتباس ادبی ترجمه ها را از هر زبانی انجام می دهیم و انطباق متون با واقعیت مدرن روسی را تضمین می کنیم!

ترجمه باید مانند یک متن نوشته شده به زبان روسی خوانده شود. اما در هر صورت، تعداد معینی از واحدهای غیرقابل ترجمه (کلمات، واحدهای عبارتی و گاهی اوقات کل عبارات) باقی می ماند، یعنی آنهایی که معادلی برای آنها در زبان روسی وجود ندارد. شما می توانید به روش های مختلف از شرایط خارج شوید.

در ترجمه آزاد، واقعیت های اجتماعی یا فرهنگی در متن مبدأ با واقعیت های متناظر در ترجمه جایگزین می شوند. در نتیجه اشیا، حقایق و وقایع ذکر شده در متن ترجمه شده برای مخاطب روسی قابل درک می شود. کلمه یا عبارتی که به زبان روسی نیست را می توان بدون تغییر از زبان مبدأ وام گرفت.

راه دیگر این است که یک کلمه غیر قابل ترجمه را رونویسی کنیم، یعنی قسمت های مهم آن را جداگانه ترجمه کنیم. گاهی اوقات می توانید به ترجمه توصیفی متوسل شوید و یک کلمه از متن مبدأ را با گروهی از کلمات یا یک عبارت کامل در زبان مقصد جایگزین کنید.

علاوه بر این، واقعیت هایی که برای خواننده روسی غیرقابل درک است را می توان در یادداشت ها تفسیر کرد. آنها همچنین ممکن است جناس را توضیح دهند.

اگر یک سند حقوقی (مانند یک قرارداد) در حال ترجمه است، اطمینان از اینکه تمام اصطلاحات استفاده شده به اندازه کافی ترجمه شده اند بسیار مهم است. فقط در این صورت می توانید روی معتبر بودن سند در کشور دیگری حساب کنید.

اقتباس از ترجمه ها ممکن است در موقعیت های مختلف لازم باشد - هنگام بازگویی یک اثر داستانی جدی برای کودکان یا یک متن خاص برای افراد غیرمتخصص. اما هنگام تطبیق، همیشه باید دو مشکل حل شود: اول اینکه از اصل منحرف نشویم، محتوا و سبک آن را حفظ کنیم، و دوم اینکه متن ترجمه شده را واقعاً در دسترس خواننده روسی قرار دهیم.

2. بازنویسی متون

اگر می خواهید متن ترجمه شده با سواد و آسان باشد، از خدمات یک ویرایشگر بازنویسی استفاده کنید!

بازنویسی، یا بازنویسی (انگلیسی. بازنویسی - بازنویسی) یک تغییر جدی در متن منبع است. در طی فرآیند بازنویسی، ویرایشگر متن مبدأ را بازنویسی می کند و معنای آن را حفظ می کند. اغلب، بازنویسی در تهیه اسنادی که به طور منظم تکرار می شوند، مانند گزارش های سالانه و گواهی های فعالیت شرکت استفاده می شود.

وظیفه اصلی بازنویس ایجاد یک متن منحصر به فرد بر اساس مواد موجود است. اول از همه، ما در مورد تغییرات واژگانی در متن مبدا صحبت می کنیم. با این حال، بازنویسی صرفاً به بازگویی متن، جایگزینی کلمات با مترادف یا مرتب کردن مجدد پاراگراف ها محدود نمی شود. اغلب، مقاله اصلی با حذف عناصر (کلمات، عبارات، جملات) که بار معنایی ندارند از آن ساده می شود. سندی که در نتیجه بازنویسی به دست می آید معمولاً از نظر حجم کمتر از سند اصلی است. در عین حال، انطباق با محتوای اصلی قطعا حفظ می شود.

در طول بازنویسی، ویراستار بر ایده های اصلی و کلمات پشتیبان متن اصلی تکیه می کند. ارائه اطلاعات واضح تر، منطقی تر و مختصرتر می شود. از این منظر بازنویسی تا حدودی به انتزاع نزدیک است.

می توان گفت که بازنویسی به خواننده کمک می کند در دریای اطلاعات غرق نشود.

در عین حال، منبع را می توان با نظرات متخصص تکمیل کرد (آنها در قسمت جداگانه ای از متن گنجانده شده اند). اگر بازنویس در زمینه ای که متن ویرایش شده به آن مربوط می شود متخصص باشد، می تواند تفسیر خود را اضافه کند.

مهم است که متن به دست آمده در نتیجه بازنویسی واقعاً جدید باشد (و نه تنها توسط خوانندگان، بلکه توسط موتورهای جستجوی اینترنتی نیز به عنوان جدید درک شود).

ویراستار-بازنویس وظیفه فنی را که به او داده شده است، حفظ موضوع سند، حفظ سبک و حفظ حجم مقرر انجام می دهد.

بازنویسی نقش مهمی در پر کردن یک سایت اینترنتی ایفا می کند - هر چه باشد، هر سایت باید حاوی محتوای منحصر به فرد باشد (در درجه اول، این برای وبلاگ های خبری صدق می کند). بازنویسی هنگام انجام کمپین های تبلیغاتی نیز ضروری است (زمانی که یک مقاله تبلیغاتی در چندین نسخه در سایت های مختلف قرار می گیرد).

III. تصحیح متون

تصحیح (از لاتсorrektura - اصلاح، بهبود) مرحله ای از فرآیند تولید چاپ کتاب، روزنامه، مجلات و سایر مواد چاپی است که در آن اشتباهات و کاستی های مختلف در هنگام ویرایش و حروفچینی برطرف می شود.

تصحیح - یک فرآیند انتشار مهم که برای از بین بردن اشتباهات، اشتباهات تایپی، غلط چاپی و سایر کاستی ها طراحی شده است که درک متن را در نسخه نهایی و منتشر شده کاهش می دهد.

کار بر روی تصحیح همان اثر در چند مرحله انجام می شود: ابتدا روی نسخه خطی، سپس پس از تایپ، بر روی اثبات اثبات و در نهایت، پس از چاپ - به منظور شناسایی و در صورت امکان، رفع اشتباهات قبل از انتشار کتاب. .

تصحیح با توجه به ماهیت و روش های اجرای آن تقسیم می شود:

- ویرایش و تصحیح که در طی آن خطاهای فنی با مطالعه دقیق تصحیح می شوند.

- ویرایش و تطبیق برای بررسی اصلاحات در برگه‌های طرح‌بندی، که هم با خواندن پایانی چاپ‌های اثبات‌شده و هم خواندن خط به خط انجام می‌شود.

- تصحیح توسط دو مصحح انجام می‌شود که یکی از آنها متن اصلی را با صدای بلند می‌خواند و دیگری تصحیحات را زیر نظر دارد و هر یک از آنها را به مصحح دوم گزارش می‌دهد تا کاستی‌ها در ویرایش و مغایرت‌ها با اصل برطرف شود.

- خلاصه ای که در چاپخانه به منظور گردآوری انواع ویرایش ها و نظارت بر صحت خطوط و خطوط و برگه های چاپی به طور کلی و کاغذ تهیه می شود.

هنگام انجام اصلاحات تصحیح در همه انواع، از علائم تصحیح (علائم علامت گذاری اصلی) مطابق با استاندارد فعلی - "GOST 7.62-90" استفاده می شود. علائم علامت گذاری اصل و تصحیح ادله و براهین. الزامات کلی".

انواع مختلفی از علائم تصحیح وجود دارد - علائم جایگزین (حروف، کلمات، خطوط)، درج، حذف، تنظیم مجدد، علائم برای تنظیم مجدد عناصر مجموعه، علائم برای افزایش، کاهش، معرفی، تراز و تخریب فضاها، علائم برای انتخاب فونت و تغییرات، نشانه هایی برای لغو اصلاحات انجام شده

1. سرویس "تصحیح در MS Word".

اگر می خواهید مطمئن شوید که متون اصلی دارای خطا نیستند، از سرویس “تصحیح در MS Word” استفاده کنید!

"تصحیح در MS Word" در حالت مرور انجام می شود - شما این فرصت را دارید که تمام اصلاحاتی را که تصحیح کننده در متن منبع انجام داده است مشاهده کنید.

2. سرویس "تصحیح در PDF".

اگر می خواهید مطمئن شوید که متون تایپ شده دارای خطا نیستند، از سرویس “Proofreading in PDF” استفاده کنید!

"تصحیح در PDF" در قالب نظرات متن انجام می شود.

پس از دریافت فایل از تصحیح کننده، باید خودتان تمامی تغییرات را در صفحه بندی انجام دهید.

برای اطمینان 100٪ از انجام تمام ویرایش ها، توصیه می کنیم از آن استفاده کنید سرویس "تصحیح نهایی". .

3. سرویس "تصحیح نهایی، آشتی".

اگر قصد دارید ویرایش های تصحیح را به طرح بندی منتقل کنید، از سرویس "تصحیح نهایی" استفاده کنید!

تصحیح و تایید نهایی آخرین مرحله کار بر روی متن است. به عنوان یک قاعده، تطبیق نهایی برای اسنادی که چاپ می شوند لازم است.

این به شما این امکان را می دهد که از اشتباهاتی که ممکن است در حین کار یک طراح یا طراح چیدمان رخ دهد جلوگیری کنید.

تصحیح نهایی برای اسنادی که قبلاً توسط انتشارات ما تصحیح شده اند انجام می شود.

4. خدمات "تصحیح واحد".

اگر می خواهید مطمئن شوید که متون دارای خطا نیستند، از سرویس "تصحیح تک" استفاده کنید!

"تصحیح تک" سریعترین نوع ویرایش است؛ پس از ویرایش تک، متون 90 تا 95 درصد بدون خطا خواهند بود.

5. خدمات "تصحیح دوگانه".

اگر می خواهید مطمئن شوید که متون دارای خطا نیستند، استفاده کنید خدمات "تصحیح دوگانه".!

"تصحیح مضاعف" استاندارد طلایی تصحیح است. متن شما توسط دو مصحح تصحیح خواهد شد. پس از تصحیح مضاعف، متن 98 درصد عاری از خطا خواهد بود.

هنگام سفارش سرویس "ویرایش"، سرویس "تصحیح" به صورت رایگان انجام می شود!

اگر می خواهید کتاب شما از کیفیت بالایی برخوردار باشد، خدمات تصحیح همان چیزی است که نیاز دارید!

تصحیح‌کنندگان و ویراستاران ما در زمینه خود حرفه‌ای هستند و کار را به‌درستی و به موقع انجام خواهند داد!

IV. بررسی واقعیت، بررسی واقعیت

اگر متون شما حاوی حقایق زیادی است و می خواهید از قابلیت اطمینان آنها مطمئن شوید، از سرویس "تحقیق واقعیت، بررسی واقعیت" استفاده کنید!

اگر حقایق موجود در متون برای شما اهمیت زیادی داشته باشند، سرویس "بررسی واقعیت، بررسی واقعیت" بسیار مهم است. به عنوان مثال، اگر مراحل توسعه یک شرکت را پوشش دهید (در پاسخ‌ها و ارائه‌های سالانه) یا از حقایق به عنوان پایه شواهد استفاده کنید.

ویراستاران املای نام و حرفه افراد ذکر شده، تاریخ ها، عناوین و غیره را بررسی می کنند. با این حال، به خاطر داشته باشید که بسیاری از منابع در اینترنت ممکن است غیر قابل اعتماد باشند و حداقل سه تایید اول شخص برای هر واقعیت جستجو می شود.

برای استفاده از سرویس «تأیید حقیقت، بررسی واقعیت»، باید با ما قرارداد ببندید و متن‌های منبع را برای تأیید ارائه کنید و در صورت امکان فهرستی از منابع معتبر را که می‌توان برای بررسی حقایق استفاده کرد، به آنها پیوست کنید.

هزینه انواع ویرایش و تصحیح متن در صفحه ذکر شده است:

روش کار در صفحه نشان داده شده است:

مهلت ها

نرخ تصحیح تا 80000 کاراکتر با فاصله در روز است.

هنجار ویرایش حداکثر 30000 کاراکتر با فاصله در روز است.

هنگام ارزیابی مستقل زمان، لطفاً صف احتمالی سفارشات را در نظر بگیرید.

برای ویرایش، مهلت تصحیح اولیه متن ذکر شده است. پس از ویرایش اول، متن برای تایید ویرایش ها و حذف سوالات برای نویسنده ارسال می شود، سپس برای تهیه نسخه نهایی تمیز به انتشارات باز می گردد. پیش‌بینی زمان‌بندی این مراحل غیرممکن است، زیرا این مراحل به کارایی و دقت پاسخ‌های نویسندگان بستگی دارد.

حجم متن

حجم متن با حروف با فاصله محاسبه می شود.

شما می توانید از این طریق بفهمید که چند کاراکتر در متن شما وجود دارد:

– Word 2003 – Tools > Statistics > Characters (با فاصله).

– Word 2007، 2010 و 2013 – Review > Statistics > Characters (با فاصله).

تفاوت اصلی بین ویرایش و تصحیح:
1. مقدار کار.
تصحیح کننده کارهای اولیه را انجام می دهد - خطاهای دستوری و نقطه گذاری و غلط املایی را حذف می کند، جنبه فنی و جذابیت متن را نظارت می کند (اصالت نقل قول ها، اصطلاحات، وجود پاورقی ها، سازگاری در قرارگیری جداول و سایر مطالب گرافیکی با توجه به محتوای آن) .
ویراستار موظف است در محتوای اثر آغشته به افکار و احساسات نویسنده تحقیق کند. ویرایش متن بیشتر از تصحیح طول می کشد. به عنوان مثال، یک ویرایشگر ترجیح می دهد یک جمله پیچیده را بازنویسی کند، آن را به دو قسمت تقسیم کند و بدون از دست دادن معنای آن، ارائه را کمی تغییر دهد. کار تصحیح کننده تصحیح غلط های املایی و اشتباهات است. نباید نه تنها معنی، بلکه سبک مقاله را نیز به طور قابل توجهی تغییر دهد.
2. اهداف.
وظایف یک مصحح عبارتند از:
- بررسی انطباق متن با الزامات قانونی زبان ارائه؛
- تصحیح اختصارات نادرست، نمادها و سایر ویژگی های متن؛
- بررسی وجود اجزای اعلام شده متن (مقدمه، جداول و غیره)؛
- تصحیح نهایی مطالب قبل از انتشار.
سردبیر موظف است:
- بررسی و حذف اشتباهات سبک در متن؛
- اطمینان از صحت اطلاعات و مناسب بودن استفاده از اصطلاحات؛
- خطاهای منطقی در محتوا را حذف کنید، در صورت لزوم، آن را به بلوک های معنایی، بخش ها و زیربخش ها تقسیم کنید.
- افزایش محتوای اطلاعاتی متن، یعنی حذف کلمات و عبارات غیر ضروری، طول.
- ساختارهای گفتاری و جمله بندی واضح تر را انتخاب کنید که بر معنای اصلی تأثیری نگذارد.
3. توالی اجرا
ویرایش ویراستاری مقدم بر تصحیح است. ویراستار تمام کاستی های متن را یادداشت می کند و برطرف می کند، خطاها و خطاهای آن را تصحیح می کند.
پس از انجام اصلاحات در نسخه تمیز، تصحیح کننده تصحیح را انجام می دهد - متن طرح بندی را با ویرایش های ویرایشگر بررسی می کند.
به طور کلی، وظیفه سردبیر دشوارتر است، زیرا او اغلب باید با مواد "خام" کار کند. اما این فقط در نگاه اول است: تصحیح‌کننده به متن، به‌ویژه در مرحله تصحیح نهایی، توجه کمتری نمی‌کند، و شاید حتی بیشتر.
غالباً ویراستار و مصحح یک نفر هستند. اما این رویکرد برای پرداخت مواد، بار مسئولیت پاکیزگی مقالات و نگارش صحیح آنها را بر دوش آنها افزایش می دهد. در حالت ایده آل، یک تیم کامل از نویسندگان، ویراستاران و متخصصان محتوا روی یک متن کار می کنند. در این صورت معلوم می شود که تا حد امکان به ایده آل نزدیک می شود.
حوزه تقاضا
سازمان هایی که مطالب متنی مختلف را به صورت چاپی یا الکترونیکی تهیه و منتشر می کنند، نمی توانند بدون مصحح کار کنند. اینها مؤسسات انتشاراتی و دفاتر تحریریه کتاب، روزنامه و مجلات هستند.
آژانس‌ها و استودیوهای کپی‌نویسی اغلب متخصصانی را استخدام می‌کنند که وظایف یک ویراستار و مصحح را ترکیب می‌کنند. نویسندگانی که به مؤلفه‌های معنایی و سبکی کار خود اطمینان دارند، از خدمات تصحیح‌کنندگان خصوصی استفاده می‌کنند.

چرا ویرایش و تصحیح مطالب چاپی ضروری است؟
اگر کتاب یا مقاله ای نوشته اید و قصد انتشار آن را دارید، باید محتوای کار خود را توسط افراد حرفه ای بررسی کنید. حتی نویسندگان شایسته به خدمات تصحیح‌کنندگان و ویراستاران متوسل می‌شوند، زیرا به دلایل مختلف مردم معمولاً متوجه اشتباهات خود نمی‌شوند.
بررسی متن برای صاحبان وب‌سایت نیز ضروری است، زیرا محتوا با انبوهی از اشتباهات آزاردهنده و تصادفی خوانندگان را دفع می‌کند و در مورد حرفه‌ای بودن منبع تردید ایجاد می‌کند. مطالب موجود در سایت شما ممکن است محتوای کاملا مناسبی داشته باشند، اما به دلیل وجود خطاهایی که با چشم شما قابل مشاهده نیستند، کار نمی کنند.
بنابراین، ارزش ارسال مقالات برای بررسی توسط یک ویراستار یا حداقل یک مصحح را دارد. به این ترتیب خود را در برابر شرمساری های پوچ بیمه خواهید کرد. این به اندازه شهرت شما و بدتر از آن نارضایتی مخاطبان هدف شما گران نیست.

برای بحث در مورد جزئیات و اطلاع از هزینه خدمات، می توانید:

الزامات اسناد در زمینه استانداردسازی،

برای ویرایش آماده شده است

اسنادی که در زمینه استانداردسازی برای ویرایش چاپ آماده می شوند باید شرایط مندرج در موارد زیر را داشته باشند:

· GOST 1.5-2001 "سیستم استانداردسازی بین ایالتی. استانداردهای بین ایالتی، قوانین و توصیه هایی برای استانداردسازی بین ایالتی. الزامات عمومی برای ساخت، ارائه، طراحی، محتوا و تعیین"؛

· GOST 1.3-2008 "سیستم استانداردسازی بین ایالتی. قوانین و روشهای اتخاذ استانداردهای بین المللی و منطقه ای به عنوان استانداردهای بین دولتی.

· GOST R 1.5-2004 "استانداردسازی در فدراسیون روسیه. استانداردهای ملی فدراسیون روسیه قوانین ساخت، ارائه، طراحی و نمادگذاری"؛

· GOST R 1.7-2008 "استانداردسازی در فدراسیون روسیه. استانداردهای ملی فدراسیون روسیه قوانین طراحی و تعیین در هنگام توسعه بر اساس استفاده از استانداردهای بین المللی"؛

· GOST 7.89-2005 "سیستم استانداردهای اطلاعات، کتابخانه و انتشارات. متون اصلی از نویسندگان و ناشران. الزامات کلی"؛

· PR 50.1. "تهیه پیش نویس استانداردهای ملی فدراسیون روسیه و پیش نویس اصلاحات آنها برای تصویب، ثبت و انتشار. اصلاح استانداردها و تهیه اسناد برای لغو آنها.»

کنترل اسناد ورودی،

برای ویرایش اولیه انتشار ارسال شده است

1. پیش نویس اسناد در زمینه استانداردسازی ارسال شده برای ویرایش اولیه چاپ در «برای کنترل و ثبت دریافتی توسط اداره انتشارات چاپی دریافت می شود.

· برای مستند کردن پارامترها.

· به پارامترهای مجموعه آنها.

· در دسترس بودن امضاهای مناسب، ویزا، و اسناد همراه.

3. دوره کنترل ورودی پیش نویس اسناد دریافتی برای ویرایش اولیه نباید بیش از سه روز کاری باشد.

4. در صورت تخلف از ضوابط ساخت، ارائه، طراحی پروژه و همچنین الزامات فنی تعیین شده برای ارائه آن، پیش نویس سند در زمینه استانداردسازی با پوشش نامه بدون ویرایش تحریریه به توسعه دهنده بازگردانده می شود. .

5. در صورت احراز شرایط فنی پیش نویس اسناد در زمینه استانداردسازی، سردبیر مسئول این پروژه تعیین می شود و خود پروژه در «به عنوان پذیرفته شده برای چاپ ویرایش» ثبت می شود.

6. پیش نویس سند ثبت شده برای ویرایش اولیه انتشار به سردبیر ناظر آن منتقل می شود.

کنترل اسناد ورودی،

برای ویرایش نهایی ارسال شد

1. پیش نویس اسناد در زمینه استانداردسازی ارسال شده برای ویرایش نهایی انتشارات در «در اداره انتشارات چاپی برای کنترل ورودی و ثبت دریافت می شود.

2. در طول فرآیند کنترل ورودی (کنترل استاندارد)، رعایت الزامات فنی:

· برای مستند کردن پارامترها.

· به پارامترهای مجموعه آنها.

· عناصر طراحی و محتوا (فهرست مطالب)؛

· به کامل بودن و کامل بودن پیش نویس سند.

· در دسترس بودن امضاهای مناسب، ویزا، اسناد همراه،

و همچنین بررسی می‌کند که آیا توسعه‌دهنده تغییرات ویرایشی در متن ایجاد کرده است یا اینکه توسعه‌دهنده پس از ویرایش اولیه با گنجاندن بخش‌های متن جدید (جدول، شکل‌ها و غیره) به طور مستقل حجم سند را افزایش (تغییر) داده است.

3. مدت کنترل دریافتی پیش نویس اسناد دریافتی برای ویرایش نهایی نباید بیش از سه روز کاری باشد.

4. در صورت تخلف از ضوابط ساخت، ارائه، طراحی پیش نویس سند و همچنین افزایش (تغییر) حجم سند توسط توسعه دهنده بیش از 20% پس از ویرایش اولیه با درج قسمت های متنی جدید. (جدول، شکل ها و ...)، پیش نویس سند در زمینه استانداردسازی با یک نامه پوششی بدون ویرایش ویرایشی به توسعه دهنده بازگردانده می شود. در آینده، پیش نویس استاندارد ممکن است دوباره به عنوان پیش نویس جدید برای ویرایش اولیه ارسال شود.

5. در صورت احراز شرایط پیش نویس اسناد در زمینه استانداردسازی، سند ثبت می شود و به سردبیر ناظر آن (به عنوان یک قاعده، سردبیری که ویرایش اولیه را انجام داده است) برای ویرایش نهایی انتشار منتقل می شود.

انجام ویرایش پیش از انتشار

1. در مرحله چاپ اولیه ویرایش پیش نویس سند در زمینه استانداردسازی، سردبیر از انطباق آن با الزامات ماهوی اسناد اصلی سیستم استاندارد ملی، از جمله قابلیت اطمینان و انطباق با املای صحیح و مکان اطمینان حاصل می کند:

· عناصر طراحی و محتوا (فهرست مطالب)؛

· طراحی و ارائه جداول.

نمادها؛

· نقشه ها، فرمول ها، نقشه ها و سایر عناصر بصری.

2. پس از اتمام ویرایش اولیه انتشار، تغییرات ویراستاری پیش نویس سند در زمینه استانداردسازی با توسعه دهنده به توافق می رسد و پس از آن پیش نویس سند برای ثبت تکمیل ویرایش اولیه انتشار و ارسال با نامه پوششی به توسعه دهنده.

3. مدت زمان ویرایش اولیه انتشار در روزهای کاری به عنوان تفاوت بین تاریخ ثبت واقعیت تکمیل آن (تاریخ ارسال پیش نویس سند) و تاریخ ثبت واقعیت شروع آن (تاریخ) تعیین می شود. دریافت پیش نویس سند).

4. مهلت های انجام ویرایش اولیه انتشار توسط مقررات اداری مربوطه آژانس فدرال برای مقررات فنی و اندازه گیری تعیین می شود.

5. پذیرش و ارسال پیش نویس مدارک در زمینه استانداردسازی بدون پوشش نامه و بدون انجام مراحل ثبت آنها مجاز نمی باشد.

انجام ویرایش نهایی تحریریه

1. در مرحله انتشار نهایی ویرایش پیش نویس سند در زمینه استانداردسازی، سردبیر اطمینان حاصل می کند:

· بررسی حسابداری تغییرات سرمقاله مورد توافق (در طول ویرایش اولیه) که توسط توسعه دهنده در متن پیش نویس سند ایجاد شده است.

· بررسی کامل متن، با در نظر گرفتن تغییرات ایجاد شده؛

· تایید نهایی تغییرات سرمقاله با توسعه دهنده.

· تصدیق پیش نویس سند در زمینه استانداردسازی که تحت ویرایش نهایی چاپ قرار گرفته است با مهر «تایپ کردن» در هر برگ از نسخه دریافتی برای ویرایش نهایی.

2. پس از اتمام ویرایش نهایی انتشار، پیش نویس سند برای ثبت تکمیل ویرایش نهایی انتشار ارائه می شود.

3. یک نسخه ثبت شده از سند پیش نویس با مهر "تایپ شود" و یک پیش نویس با اصلاحات ویرایشی، تایید شده توسط سردبیر، با یک نامه پوششی به توسعه دهنده منتقل می شود.

4. مدت زمان ویرایش نهایی انتشار در روزهای کاری به عنوان تفاوت بین تاریخ ثبت واقعیت تکمیل آن (تاریخ ارسال پیش نویس سند) و تاریخ ثبت واقعیت شروع آن (تاریخ ثبت) تعیین می شود. تاریخ دریافت پیش نویس سند).

5. مهلت های تکمیل ویرایش نهایی انتشار توسط مقررات اداری مربوطه آژانس فدرال برای مقررات فنی و اندازه گیری تعیین می شود.

7. پذیرش و ارسال پیش نویس اسناد در زمینه استانداردسازی بدون پوشش نامه و بدون انجام مراحل ثبت آنها مجاز نمی باشد.

گردآوری شده توسط

A. A. Dzhigo، S. Yu. Kalinin

مسکو

انتشارات کتاب دانشگاه 1388

UDC 655(084.74)

بازبین- کاندیدای علوم تاریخی، معلم دانشگاه دولتی هنرهای چاپ مسکو، رئیس NPO کتابشناسی دولتی، عضو RBA، دبیر علمی انجمن اتاق های کتاب K. M. Sukhorukov

پایه ایاستانداردهای انتشار: [مجموعه] / comp. O-75 A. A. Dzhigo، S. Yu. Kalinin. - م.: انتشارات کتاب دانشگاه، 1388. - 326 ص.

شابک 978-5-9792-0008-8

این مجموعه شامل 13 استاندارد ایالتی (که 9 مورد دارای وضعیت بین ایالتی هستند) می باشد. آنها الزامات طراحی نشریات را به صورت سنتی و الکترونیکی تعیین می کنند، حاوی فهرستی از اطلاعات لازم و کافی و روش ارائه آنها در انتشار محصولات هستند و همچنین الزامات مربوط به دستگاه اطلاعاتی و کتابشناختی نشریات را تنظیم می کنند.

خطاب به کارمندان انتشارات، شرکت های چاپ، کتابخانه ها، به ویژه برای کارمندان بخش های انتشارات دانشگاه ها جالب خواهد بود. این مجموعه همچنین به عنوان یک کمک آموزشی بصری برای دانش آموزانی که در رشته های تخصصی "انتشار" و "توزیع کتاب" تحصیل می کنند، خدمت می کند.

UDC 655(084.74)

Dzhigo A. A.، Kalinin S. Yu.،

تالیف، 2009

طراحی، طرح اصلی.

شابک 978-5-9792-0008-8 انتشارات «کتاب دانشگاه»، 1388

از کامپایلرها………………………………………………………………………………..4

استانداردهای بین ایالتی

GOST 7.1-2003 سابقه کتابشناسی.

توصیف کتابشناختی

الزامات و قوانین عمومی برای تهیه…………………………………………………………………………………………………

GOST 7.9-95 چکیده و حاشیه

الزامات کلی................................................ ................................102

نسخه های GOST 7.56-2002. استاندارد بین المللی

شماره گذاری نسخه های سریال ...................................... ......109

نسخه های GOST 7.60-2003. انواع اصلی

اصطلاحات و تعاریف............................................... ..........................112

GOST 7.80-2000 سابقه کتابشناسی. عنوان

الزامات عمومی و قوانین تهیه پیش نویس ................................................ ......145

GOST 7.82-2001 سابقه کتابشناسی.

توصیف کتابشناختی

منابع الکترونیکی

الزامات و قواعد عمومی تدوین ............................................ ......159

GOST 7.83-2001 انتشارات ELECTRONIC

انواع اصلی و اطلاعات خروجی ...................................... ...................... 201

نسخه های GOST 7.84-2002. جلد و صحافی

شرایط عمومی و قوانین ثبت نام................................ ......217

نسخه های GOST 7.86-2005. الزامات کلی

به یادداشت انتشار................................................ ...... ...222

استانداردهای ملی فدراسیون روسیه

شرایط عمومی و قوانین ثبت نام................................ ......226

نسخه های GOST R 7.0.3-2006. عناصر ضروری

اصطلاحات و تعاریف............................................... ...................237

نسخه های GOST R 7.0.4-2006. اطلاعات مهم

شرایط عمومی و قوانین ثبت نام……………………………………………………………………………………………………………

نسخه های GOST R 7.0.53-2007. بین المللی

شماره کتاب استاندارد

استفاده و انتشار ..................................................... .320

از کامپایلرها

وضوح و کارایی مدیریت فعالیت های انتشاراتی، حفاظت از منافع مصرف کننده، کارایی و کیفیت فرآیندهای ویرایشی و انتشاراتی، به موقع بودن، دقت و کامل بودن اطلاعات در مورد نشریات، مقایسه ویژگی های محصولات روسی با معیارهای بین المللی بستگی دارد. انطباق با الزامات استانداردها. مجموعه مهم‌ترین اسناد نظارتی و فنی که قوانین آماده‌سازی نشریات برای انتشار را مشخص می‌کند دقیقاً به همین منظور انجام می‌شود. در 1 ژوئیه 2003، قانون فدرال 27 دسامبر 2002 شماره 184-FZ "در مورد مقررات فنی" به اجرا درآمد که اصول استانداردسازی را به طور اساسی تغییر داد. در رابطه با انتشار، مقررات فنی با در نظر گرفتن استفاده از قوانین یکسان برای ایجاد الزامات برای انتشار محصولات، فرآیندهای تولید، بهره برداری، ذخیره سازی و فروش آنها انجام می شود.

همراه با استانداردهای بین ایالتی و ایالتی، نقش بزرگی در پشتیبانی نظارتی به مقررات فنی، گواهینامه ها و اعلامیه های انطباق برای فرآیندهای فردی انتشار کتاب و توزیع کتاب داده می شود. طبق این قانون فدرال، استانداردسازی به عنوان "فعالیت ایجاد قوانین و ویژگی ها به منظور استفاده مکرر داوطلبانه آنها با هدف دستیابی به نظم در زمینه تولید و گردش محصولات و افزایش رقابت پذیری محصولات ..." تعریف می شود. (مقاله 1). با معرفی قانون، وضعیت استانداردهای موجود در سیستم استانداردهای اطلاعات، کتابخانه و انتشارات (SIBID) حفظ می شود. بر اساس تجربیات موجود، مطالعه تعدادی از منابع بنیادی رویه بین المللی و خارجی، و بررسی علمی دانشگاهی این مشکل، گروه های اصلی اشیاء استانداردسازی برای SIBID شناسایی شده اند: اصطلاحات. داده های اطلاعاتی (چاپ، شرح کتابشناختی، ساختار رکورد کتابشناختی، شماره گذاری استاندارد بین المللی، و غیره)؛ حامل های اطلاعات؛ فرآیندهای تکنولوژیکی استانداردهای SIBID ترکیب پایگاه های اطلاعاتی نمایندگان کتابشناسی، کتابداری، علوم کامپیوتر و انتشارات را ممکن می سازد. این ساده‌ترین و ارزان‌ترین راه ادغام و همکاری بین صنعت و همچنین ایجاد پیوندهای اطلاعاتی بین ناشران و مصرف‌کنندگان است.

امروزه سیستم SIBID یکسان سازی طراحی اسناد صادر شده در کشور و تهیه اطلاعات مربوط به آنها در رسانه های مختلف را تضمین می کند. استانداردهای این سیستم بر اساس قوانین بین المللی مشابه و استانداردهای سازمان بین المللی استاندارد با در نظر گرفتن رویه داخلی تهیه شده است. آنها یک مبنای نظارتی و روش شناختی کافی برای مشارکت برابر تولید کنندگان روسی محصولات انتشاراتی در جامعه جهانی اطلاعات ایجاد می کنند.

از 79 استاندارد SIBID ایالتی، این مجموعه تنها 13 استاندارد دولتی (که 9 مورد آن وضعیت بین ایالتی دارند) را شامل می شود. آنها الزامات طراحی نشریات را به صورت سنتی و الکترونیکی تعیین می کنند، حاوی فهرستی از اطلاعات لازم و کافی و روش ارائه آنها در انتشار محصولات هستند و همچنین الزامات مربوط به دستگاه اطلاعاتی و کتابشناختی خود انتشارات را تنظیم می کنند.

در اینجا شرح مختصری از استانداردهای دولتی SIBID موجود در مجموعه آورده شده است

GOST 7.1-2003 "سوابق کتابشناختی. شرح کتابشناختی. الزامات و قوانین عمومی برای گردآوری" شامل مبنای روش شناختی برای گردآوری شرح کتابشناختی هر نوع متنی از اسناد منتشر شده و منتشر نشده است: مجموعه ای از مناطق و عناصر یک توصیف کتابشناختی، ترتیب ترتیب آنها، استفاده از علائم نقطه گذاری تجویز شده. GOST 7.9-95 "انتزاعی و انتزاعی. الزامات عمومی" حاوی مقررات اساسی برای تهیه چکیده و حاشیه نویسی است. الزامات ساختار، حجم، ارائه مطالب، ارائه فرمول ها، واحدهای اندازه گیری، نام ها، نام های جغرافیایی، نام موسسات، سازمان ها و شرکت ها را تعیین می کند.

GOST 7.56-2002 "انتشارات. شماره‌گذاری استاندارد بین‌المللی سریال» روش شناسایی نشریات سریال را تنظیم می‌کند و ساختار، شکل ارائه و روش تخصیص شماره سریال استاندارد بین‌المللی (ISSN) را تعیین می‌کند.

GOST 7.60-2003 "انتشارات. انواع اصلی اصطلاحات و تعاریف" اصطلاحات و تعاریف قانونی به رسمیت شناخته شده را برای انتشارات انواع و انواع اصلی ایجاد می کند که بر اساس معیارهای زیر متمایز می شود: دوره، ترکیب متن اصلی نشریه، ماهیت نمادین اطلاعات، هدف مورد نظر، آدرس خواننده، درجه پردازش تحلیلی و ترکیبی اطلاعات، طراحی مواد، حجم، ساختار، ماهیت اطلاعات، اصالت محتوا.

GOST 7.80-2000 "سوابق کتابشناختی. عنوان. الزامات عمومی و قوانین گردآوری" در مورد انواع اصلی سرفصل های مورد استفاده در پرونده های کتابشناختی اعمال می شود، شامل مجموعه ای از اطلاعات، ترتیب ارائه آنها و استفاده از جداکننده های معمولی است.

GOST 7.82-2001 "سوابق کتابشناختی. شرح کتابشناختی منابع الکترونیکی. الزامات و قوانین عمومی برای تالیف» اصول روش شناختی را برای تدوین شرح کتابشناختی یک سند الکترونیکی ایجاد می کند: مجموعه ای از زمینه ها و عناصر، ترتیب ارائه آنها، پر کردن و روش ارائه.

GOST 7.83-2001 "انتشارات الکترونیکی. انواع پایه و اطلاعات خروجی» مشخصه های نوع نشریات الکترونیکی، ترکیب اطلاعات خروجی، توالی و محل قرارگیری آنها در نشریه الکترونیکی است.

GOST 7.84-2002 "انتشارات. روکش ها و پابندها. الزامات عمومی و قوانین طراحی" متدولوژی ارائه اطلاعات خروجی در پوشش (جلد) و ستون فقرات آن را تنظیم می کند. GOST 7.86-2005 "انتشارات. الزامات عمومی برای حاشیه نویسی انتشار" شامل اطلاعاتی در مورد ویژگی های انتشارات حاشیه نویسی است که اهداف و خوانندگان متفاوتی دارند و به حاشیه نویس اجازه می دهد تا بر آن دسته از ویژگی های محتوای نشریه تمرکز کند که باید در حاشیه نویسی انتشار منعکس شود.

GOST R 7.0.1-2003 "انتشارات. علامت حفاظت از حق چاپ الزامات عمومی" شامل الزامات مربوط به ترکیب و شکل ارائه علامت حفاظت از حق چاپ است که در کتاب ها، نشریات سریال، موسیقی، نشریات نقشه برداری، تصویری، انتشارات صوتی و تصویری و نشریات الکترونیکی قرار داده شده است.

GOST R 7.0.3-2006 "انتشارات. عناصر ضروری اصطلاحات و تعاریف» اصطلاحات و تعاریف عناصر اصلی یک نشریه را که برای ویژگی های انتشارات و کتابفروشی، شناسایی کتابشناختی و ثبت آماری ضروری است، تعیین می کند.

GOST R 7.0.4-2006 "انتشارات. Imprint" ترکیب چاپ، ترتیب و مکان آنها را در انواع مختلف نشریات تعیین می کند. نمونه هایی از طراحی صفحات عنوان نشریات، پشت آنها، نوارهای انتهایی و صفحات آخر آورده شده است.

GOST R 7.0.53-2007 "انتشارات. شماره گذاری کتاب استاندارد بین المللی طراحی استفاده و انتشار» روش شناسایی کتاب ها را پوشش می دهد و ساختار، شکل نگارش و مکان را در کتاب شماره استاندارد بین المللی کتاب (ISBN) تعیین می کند.

متون استانداردها به صورت خلاصه شده آورده شده است. فقط بخش اصلی و اساسی استانداردها منتشر شده است. اطلاعات مربوط به توسعه دهندگان، پذیرش، روش رای گیری، و سایر مواد همراه حذف شده است. نمونه های موجود در استانداردها با در نظر گرفتن آخرین اسناد نظارتی اتخاذ شده به روز شده اند. برای تدوین‌کنندگان مهم بود که اطلاعات حرفه‌ای و نظارتی مورد نیاز در کار روزانه‌شان را در اختیار ناشران قرار دهند. این مجموعه شامل بخش 2 "مرجعات هنجاری" نیست، که در هر استاندارد گنجانده شده است و حاوی لیستی از استانداردها است که تقریباً دائماً تکرار می شوند.

متون استانداردهای مجموعه به ترتیب افزایش نامگذاری دیجیتال آنها مرتب شده اند: ابتدا متون استانداردهای بین ایالتی و سپس استانداردهای دولتی (روسی) ارائه می شود. برای سوالات در خصوص کاربرد استانداردها در نشر می توانید با شماره 92-499-766-00-8 تماس حاصل فرمایید.

قانون فدرال شماره 184-FZ مورخ 27 دسامبر 2002 "در مورد مقررات فنی" الزامات یکسانی را برای تولید، بهره برداری، ذخیره سازی و فروش محصولات انتشاراتی تعیین کرد. طبق قانون، وضعیت استانداردهای SIBID* که با هدف یکسان سازی طراحی نشریات و تهیه اطلاعات مربوط به آنها در رسانه های مختلف ایجاد شده است، حفظ شده است.

*سیستم استانداردهای اطلاع رسانی، کتابداری و نشر

که در این SIBID شامل 79 استاندارد است که 9 تای آنها وضعیت بین ایالتی دارند. آنها بر اساس قوانین و اصول سازمان بین المللی استاندارد و با در نظر گرفتن رویه روسیه تهیه شدند.

مرتبط ترین موارد برای کارگران در صنعت نشر عبارتند از:

· GOST 7.60 - 2003 "انتشارات. انواع اصلی اصطلاحات و تعاریف"؛

· GOST 7.80 - 2000 "سوابق کتابشناختی. عنوان. الزامات عمومی و قوانین تدوین"؛

· GOST 7.1 - 2003 "سوابق کتابشناختی. شرح کتابشناختی. الزامات عمومی و قوانین تدوین"؛

· GOST 7.82 - 2001 "سوابق کتابشناختی. شرح کتابشناختی منابع الکترونیکی. الزامات عمومی و قوانین تدوین"؛

· GOST 7.56 - 2002 "انتشارات. شماره گذاری استاندارد بین المللی نشریات سریال"؛

· GOST 7.84 - 2002 "انتشارات. روکش و پابند. شرایط عمومی و قوانین ثبت نام"؛

· GOST R7.04 - 2006 "انتشارات. چاپ"؛

· GOST R7.0.53 - 2007 "انتشارات. شماره گذاری کتاب استاندارد بین المللی استفاده و انتشار» و غیره

فهرست کامل استانداردهای مورد نیاز هنگام آماده سازی نشریات برای انتشار در کتاب های زیر ارائه شده است.

1. استانداردهای اساسی برای انتشار: مجموعه. / comp.: A.A. جیگو، اس.یو. کالینین. - چاپ دوم، برگردان و اضافی - م.: انتشارات کتاب دانشگاهی، 1389. - 368 ص.

2. کالینین اس.یو. چاپ و مرجع و دستگاه کتابشناختی نشریه / چاپ پنجم، تصحیح شده. و گسترش - M.: انتشارات "کتاب دانشگاه: ANO "SHKIMB"، 2010. - 256 ص.

هنگام کار به عنوان کارشناس در نمایشگاه ها، اغلب با کتاب هایی مواجه می شدم که بدون رعایت استانداردهای GOST منتشر شده اند: نوع انتشار مشخص نشده است (یا به اشتباه تعیین شده است)، هیچ UDC و LBC، هیچ علامت نویسنده، شماره ISBN و سایر داده های مهم وجود ندارد. برای خواننده و کتاب خوان

مسائل مربوط به گونه شناسی نشریات برای دهه ها مرتبط بوده و اغلب باعث بحث و جدل می شود. به خصوص در مورد طبقه بندی نشریات آموزشی اختلاف نظرهای زیادی وجود دارد، اما این حوزه فعالیت دانشمندان است. برای ما، پزشکان، GOST 7.60 - 2003 "انتشارات" وجود دارد. انواع اصلی اصطلاحات و تعاریف» و ما موظف به رعایت این سند هستیم. با این حال، کتاب هایی که در کتابخانه ها پیدا می کنید، خلاف این را نشان می دهد.

به عنوان مثال، چنین نوع انتشاری به عنوان "تک نگاری جمعی" ظاهر شد. منشا آن مشخص است. اگر کتابی نویسندگان زیادی داشته باشد، پس جمعی است، به این معنی که دیگر «تک‌-» نیست، اما گفتن «پلی-» غیرعادی است. بنابراین این کتاب به یک "تک نگاری جمعی" تبدیل می شود. در GOST 7.60 - 2003، همراه با مجموعه ای از مقالات علمی، مواد (پایان نامه، گزارش) کنفرانس ها، پیش چاپ ها، چکیده ها و غیره، نوعی انتشار علمی وجود دارد که با کلمه "تک نگارش" مشخص شده است. "Mono-" به معنای انتشار مطالبی است که حاوی مطالعه کامل و جامع یک مشکل یا موضوع است که متعلق به یک یا چند نویسنده است. محصولات انتشارات ZAO Radiotekhnika که من کشف کردم نشان دهنده بی توجهی به این دستورالعمل است و نمونه واضحی از نحوه انتشار کتاب ها را ارائه می دهد (نگاه کنید به.طراحی).

من در مورد جلد صحبت نمی کنم، بگذارید اسمش طراحی باشد. اما من می خواهم توجه شما را به پشت صفحه عنوان جلب کنم - در اینجا ایرادات جزئی وجود ندارد، اما شرمندگی کامل است.

به طور سنتی، پشت صفحه عنوان محل تعدادی از اطلاعات خروجی یا پشت صفحه عنوان است که برخی از عناصر این اطلاعات در آن ارائه می شود (GOST R7.03. - 2006). الزامات ترکیب اطلاعات خروجی، طراحی و ترتیب ترتیب آنها توسط GOST R 7.04 - 2006 تعیین شده است. قانون اصلی برای ویرایشگر (ناشر): اطلاعات داده شده روی جلد، صفحه عنوان، صفحه پشت و انتهای آن باید یکسان باشد و با استانداردهای GOST مطابقت داشته باشد.

بیایید به عنصری به عنوان علامت نویسنده نگاه کنیم. در این کتاب "P15" است، اگرچه نه در عنوان و نه در بین نویسندگان کلمه ای وجود ندارد که با حرف "P" شروع شود، فقط یکی از ویراستاران Perov است. علامت کپی رایت چگونه تخصیص می یابد؟ در کتاب L.B. خاوکینا "جدول الاستیک علائم کپی رایت برای الفبای سیریلیک و لاتین (M., 1993) در بخش "قوانین تعیین علامت کپی رایت و توضیحات برای آنها" می گوید: "علامت کپی رایت توسط اولین عنصر رکورد کتابشناختی تعیین می شود. . معمولاً آنها نام خانوادگی نویسنده فردی، عنوان اثر یک نویسنده ناشناس یا جمعی و کمتر اوقات - نام نویسنده جمعی است. علاوه بر این معتبرترین نشریه، GOST R 7.0.4 - 2006 "انتشارات" وجود دارد. چاپ کردن. الزامات عمومی و قوانین ثبت نام" و توضیحات مربوط به آن، که در کتاب توسط محقق برجسته اتاق کتاب روسیه S.Yu. کالینین "اطلاعات چاپی و مرجع و دستگاه کتابشناختی انتشارات" (مسکو، 2010). در صفحه 68 می خوانیم: «علامت نویسنده در زیر رقم اول شاخص BBK قرار دارد. علامت نویسنده نام خانوادگی نویسنده کتاب (اولین نویسنده کتابی که بیش از سه نویسنده مشترک ایجاد کرده اند) یا اولین کلمه عنوان کتاب (در صورت وجود بیش از سه نویسنده یا همکار) رمزگذاری می شود. نشریه تحت عنوان منتشر شده است)..." هیچ منبع دیگری نشان نمی دهد که نشان نویسنده را می توان با نام خانوادگی سردبیر الصاق کرد. این "نوآوری" یک اشتباه محاسباتی جدی از سوی انتشارات است.

همچنین درجات تحصیلی اعضای هیأت تحریریه در یک صفحه به صورت نادرست و متفاوت نوشته شده است. به دلایلی فقط یک داور وجود دارد. چکیده نیز با بیان اینکه کتاب «پرسش‌ها را منعکس می‌کند» و «پرسش‌ها را نشان می‌دهد» چیزهای زیادی برای دلخواه باقی می‌گذارد. در واقع این معمولی ترین مجموعه مقالات علمی بر اساس نتایج کنفرانس است. به متن ناشر نگاه کنید، که به نظر می رسد همه مطالب را تحت تعریف "تک نگاری جمعی" ترکیب می کند. آیا می توان کار دانشمندان مشهور را اینگونه ارائه کرد؟

شروع به جستجوی اطلاعات درباره این کتاب در اینترنت کردم. به سردبیری دکتر تک منتشر شد. علوم A.I. پتروف و دکتر تک. علوم I.B. ولاسوا. تمام اطلاعات ارائه شده توسط ناشر مطابقت دارد، به جز نام یکی از سردبیران. در این زمینه (فناوری های ناوبری رادیویی) نام دانشمندان A.I. پرووا، V.N. خاریسووا، I.B. Vlasova و دیگران. اما نه A.I. پتروا. بنابراین، برای خواننده، توصیف کتاب در اینترنت یک مسیر نادرست است.

علاوه بر کاستی های ذکر شده، کتاب فاقد یک شماره کتاب استاندارد بین المللی دیگر (GOST R7.0.53 - 2007) است. باید دو ISBN وجود داشته باشد: یکی برای مجموعه‌ای با عنوان کلی ("ارتباطات رادیویی و ناوبری رادیویی")، دیگری برای یک شماره جداگانه (مسئله 3 "فناوری‌های ناوبری رادیویی").

بنابراین کتابی منتشر شد که به تعبیر کمی تخلفات فراوانی داشت. دلیل آن بی توجهی به GOST ها و استانداردهای صنعت و سایر اسناد نظارتی است. پیوند رنج نویسندگان، کتابداران، توزیع کنندگان کتاب...

سوال مهم دیگر: چگونه می توان تشخیص داد که کتاب (نشر) چیست؟ من معتقدم که اینها مترادف هستند، اگرچه بسیاری از متخصصان کتاب بین این دو مفهوم تمایز قائل می شوند. چنین تعریفی وجود دارد: کتاب (نشر) کار نویسنده به علاوه دستگاه انتشار است. دستگاه یک نشریه مجموعه ای از عناصر متنی (در برخی موارد غیر متنی) است که حاوی اطلاعات جستجو، مرجع، علمی یا توضیحی است که به درک متن اصلی اثر کمک می کند و استفاده از نشریه را تسهیل می کند. و به خدمات آماری، کتابخانه ای و کتابشناختی و اطلاعاتی کمک می کند.

البته نکته اصلی در یک اثر محتواست. اما این هنوز یک کتاب کامل نیست که برای خدمت به خواننده طراحی شده باشد. باید یک دستگاه انتشارات و در هر مورد خود را توسعه داد.

برای ترکیب تمام عناصر سیستم کتاب در یک کل عملکردی و ترکیبی، ویراستار باید:

1) کار و تمام عناصر ارائه شده توسط نویسنده را ارزیابی کنید، یعنی. تحلیل ویراستاری انجام دهید؛

2) تشکیل یک دستگاه انتشار و کار بر روی تمام عناصر آن.

3) ویرایش ادبی اثر را انجام دهید (ویرایش نسخه خطی)؛

4) طراحی هنری کتاب و ساختار مادی آن (ترجیحاً همراه با طراح) را توسعه دهید.

بر اساس هدف عملکردی آنها، سه گروه از عناصر دستگاه انتشار وجود دارد:

· عناصر متمایز - اطلاعات خروجی (مطابق با GOST R 7.04 - 2006)؛

· مرجع و جستجو - فهرست مطالب (مطالب)، شماره ستون، پاورقی، نمایه های کمکی. این عناصر برای جهت یابی در متن و جستجوی مطالب ضروری به کار می روند.

· تکمیلی و توضیحی: کتیبه، تقدیم، پیشگفتار، مقاله مقدماتی (مقدمه، فرهنگ لغت، مرجع)، پس‌گفتار، خلاصه، یادداشت‌ها و نظرات، فهرست‌های کتاب‌شناختی، پیوندها، پاورقی‌ها، فهرست اختصارات، ضمائم.

همه عناصر دستگاه انتشار به عنوان یک سیستم واحد در کتاب جای خود را دارند و مشمول GOST های خاصی هستند.

بر کسی پوشیده نیست که دست‌نوشته‌های خام و بی‌کیفیت گاهی روی میز سردبیر قرار می‌گیرند. دلایل مشخص است: معلم موظف است مواد آموزشی را برای رشته خود فراهم کند و این کار را به بهترین شکل ممکن انجام می دهد. نویسنده ملزم به دانستن استانداردهای انتشار نیست - این مسئولیت به عهده سردبیر است. دومی باید متن نویسنده کتاب آموزشی را با دستگاه مرجعی که به طور خاص برای این انتشارات توسعه یافته است تکمیل کند. تنها در صورت همکاری نویسنده و ویراستار و آگاهی از مسئولیت خود در قبال دانش‌آموزان، همکاران و علم، می‌توان یک کتاب آموزشی با کیفیت و پر تقاضا تولید کرد. برای او آنچه مهم است وضوح متن، سادگی و روشنی بیان افکار، وضوح و توالی ارائه مطالب از ساده به پیچیده است.

ویراستار باید بداند که چگونه جلد، صفحات عنوان با اطلاعات چاپی، تمایز میان مقدمه و مقدمه، نتیجه گیری و پس گفتار، فهرست مطالب و محتوا را به درستی طراحی کند. او باید بتواند خلاصه‌ای از کتاب، نمایه‌ها و فهرست‌های کتاب‌شناختی مختلف بنویسد، مراجع و پاورقی‌ها و سایر عناصر دستگاه مرجع انتشارات را به درستی قرار دهد.

برای کار مستقل مؤثر دانش آموزان، یک دستگاه آموزشی بسیار ضروری است. سوالات، مثال ها، تمرین ها، تست ها، چکیده ها، نمودارها درک، جذب و به خاطر سپردن مطالب آموزشی را آسان تر می کند.

بنابراین، برای به دست آوردن یک کتاب با کیفیت بالا، به مقدار بسیار کمی نیاز دارید: ایجاد یک کتاب مناسب که دسترسی به محتوا را تسهیل کند، که با اهداف انتشارات سازگار باشد، که از نظر گونه شناختی توجیه شود، یعنی. عملکردی، سیستم کتاب و تکیه بر استانداردهای انتشاراتی است که حاوی پاسخ به تمام سوالات ویراستاران و سایر کارکنان صنعت نشر است.


2024
polyester.ru - مجله دخترانه و زنانه