16.03.2024

Английский домовой - брауни. Брауни - английский домовой Брауни мифология


На вопрос Кто такие брауни? Где они обитают? заданный автором Єарида лучший ответ это ссылка
Чтобы брауни помог, его надо позвать на ужин, для этого за порог выставляют чашку молока, и лучше налить самое густое, жирное молоко да еще добавить к нему ложку сливок.
"Это был крошечный волосатый уродец с длинной бородой, красными веками, широкими плоскими ступнями - точь-в-точь жабьи лапы - и длинными-предлинными руками, доходившими до земли, даже если он стоял прямо. "

Брауни-странные существа, в которых верили многие шотландские горцы, жители Шотландских и Западно-Шотландских островов.
В Бервикшире считалось, что брауни появляются для того, чтобы помочь людям справиться с тяжелой и скучной работой; однако им ни в коем случае нельзя платить за это.
Больше всего они любили фигурное печенье из свежесмолотой, еще теплой муки, поджаренное на угольях и смазанное медом.
Домохозяйки, приготовив это блюдо, клали его там, где брауни мог его найти.
У англичан существует аналогичное представление о брауни: это "грешные духи".Домовой представляет дух бескрылый, бестелесный и безрогий, который живет в каждом доме, в каждом семействе.
От сатаны он отличается тем, что не делает зла, а только шутит иногда, даже оказывает услуги, если любит хозяина или хозяйку. Он перед кончиной кого-нибудь в семействе воет, иногда даже показывается кому-нибудь из семейства, производит стук, хлопание дверями и пр.

Каждому, у кого в доме завелись брауни, следует помнить: брауни невероятно честны и больше всего на свете гордятся своим бескорыстием. Если предложить им в награду за труды какую-нибудь новую одежду взамен серых лохмотьев – брауни покинут дом, потому что решат, что их пытаются подкупить.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Обычно, брауни стараются не прибегать к физической силе, а лишь сообщать различными способами своим хозяевам о возможном враге.
Только если угроза нормальной жизни велика, брауни могут применить силу, либо воспользоваться магией и призвать на помощь ближайших лесных соседей: эльфов, фей и пикси, а потом общими усилиями наказать злых незнакомцев. Брауни могут воспользоваться «заклинаниями удачи и неудачи» , «замешательства» и «зеркального отражения» , причём последнее создаст в глазах противника «растроение» личности.

Но бывают случаи, когда незваных гостей слишком много и они очень сильные. В этой ситуации Брауни либо становятся невидимыми и бегут в лес за помощью эльфов, либо начинается процесс превращения брауни в боггарта.

Ответ от 22 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Кто такие брауни? Где они обитают?

Ответ от Wolf [гуру]
Брауни (англ. Brownie) - это самые ближайшие родственники домовых, небольшие человечки, ростом до трех футов, схожи с маленькими эльфами с коричневыми нечесаными волосами и ярко-голубыми глазами (из-за коричневого цвета волос их и называют «брауни») . Кожа у них преимущественно светлая, хотя цвет кожи брауни зависит от места, где они обитают и от того, чем они питаются [источник?] . Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели слуги.Брауни живут на улице, сами по себе, или в норах, которые расположены недалеко от людского жилья. Брауни - групповые существа, поэтому обитают небольшими племенами, занимая большую территорию для себя - до 5-ти километров в радиусе. Обитают брауни в Великобритании, Франции и Германии.


Ответ от Fish-Kate [активный]
ответ на ваш вопрос и мне кажется довольно подробно тут:
😉


Морозова Екатерина

Брауни-сверхъестественное существо в английской и шотландской мифологии. Что это за существо, почему так называется, где обитает и что умеет дедать?. Ответы можно узнать в этой работе.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное образовательное учреждение

Сузунского района Новосибирской области

«Сузунская средняя общеобразовательная школа № 2»

«Английский домовой - брауни»

(исследовательский проект)

Секция «Иностранные языки»

Работу выполнила

Ученица 9 «В» класса

МКОУ «Сузунская СОШ № 2»

Морозова Екатерина

Руководитель

Учитель иностранных языков

МКОУ «Сузунская СОШ № 2»

Шмальц Наталья Владимировна

СУЗУН

2014

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

1. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.1. Брауни как мифические существа …… ..………………………….………..3

1.2. Функциональная предназначенность и места обитания брауни………..…4

1.3. Разновидности брауни…………………………………..…………………..5

1.4.Английский брауни и русский домовой…………………………………...6

1.5. Мифические реалии и современность………………………………………9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………….………………………………10

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………...……….12

ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………..…………………..13

ВВЕДЕНИЕ

Интерес Англии к своему эпосу, мифологии, традициям фольклора и национальному прошлому привел к тому, что в сказках появилось многочисленные сказочные существа , ранее бытовавшие в преданиях и мифах. Средневековые легенды населили сказочный мир эльфами, гномами, гоблинами, троллями, великанами, феями. Элементы фантастического и чудесного вплелись в сказку, создавая ощущение присутствия в мире реальном чего-то таинственного и необъяснимого. Сказочные существа проникли и в английский дом, и во двор английского крестьянина, избавив хозяев своим появлением от скуки обычной, повседневной работы, и придав загадочность привычным событиям и вещам. Самое известное из этих существ – английский домовой – брауни. Брауни – известные английские домашние сказочные персонажи, прежде я о них много слышала, а недавно прочитала очень интересную книгу – «Сказки Биг -Бена», в которой я вновь встретилась с брауни. Заинтересовавшись очевидным сходством английских брауни с русскими домовыми, я решила провести небольшое исследование, посвященное английским домовым. Я думаю, что мое исследование будет довольно актуальным. Несмотря на то, что нас повсюду окружают современные умные вещи, умеющие делать буквально все, время от времени возникают ситуации, когда трудно объяснить происходящее с точки зрения науки и здравого смысла. И тогда мы вспоминаем какие-то необыкновенные случаи, загадочные истории, случившиеся с нашими знакомыми. Возможно, что все это выдумки и никаких брауни и домовых нет, но все эти сказки базируются на народных преданиях и легендах, а для постижения культуры любого народа просто необходимо полное знакомство с устным народным творчеством. Известно, что проблема теоретического изучения языка и его практического применения существует. Любой человек может постичь лексико-грамматическую сторону языка, выучить все возможные правила, но без постижения страноведческого материала знания его будут неполными. Страноведение предполагает изучение не только обычаев и традиций, но и знание мифов и легенд страны изучаемого языка, поэтому я остановила свой выбор на этой теме и решила проверить свое предположение: возможно ли сходство между английским и русским домовыми и в чем оно проявляется?

Объектом своего исследования я определила бытовое сказочное существо – брауни, а предметом исследования – историю английских мифических и сказочных существ.

Цель моего исследования:

  • определение роли «брауни» в ряду английских мифических существ

Задачи:

  • выяснить происхождение слова «брауни»;
  • определить место обитания и сферу деятельности брауни;
  • провести сравнительную характеристику персонажей английского брауни и русского домового;

При выполнении работы я пользовалась методами

  • обзора источников информации;
  • анализа и синтеза материала;
  • методом сравнения и обобщения.

Итак, кто такие «брауни» и что значит само слово «брауни»?

  1. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
  1. Брауни как мифические существа

БРАУНИ - сверхъестественное существо в английской и шотландской мифологии. Название произошло от бурого цвета шерсти брауни (в английском «brown» - «коричневый, бурый»). Впервые упоминаются в начале XVI в. Эти существа являются символом домашнего уюта, представляя собой английскую вариацию русских домовых. Изучив литературу по теме, я составила примерный портрет этого мифического персонажа. Выглядят брауни так: ростом с ребенка, лохмотья коричневого цвета, переносицы нет, отсутствуют или сращены между собой пальцы рук и ног, оставлен лишь большой. Это небольшие человечки, с коричневыми нечесаными волосами и ярко-голубыми глазами. А вот еще одно описание - "Это был крошечный волосатый уродец с длинной бородой, красными веками, широкими плоскими ступнями, точь-в-точь жабьи лапы, и длинными-предлинными руками, доходившими до земли, даже если он стоял прямо." Кожа у этих вымышленных существ, преимущественно, светлая, хотя цвет кожи брауни зависит от места, где они обитают, и от того, чем они питаются. Если брауни одеваются, то любят носить небольшие рваные костюмы зеленых, синих, или коричневых тонов. Брауни - групповые существа, поэтому обитают небольшими племенами, занимая большую территорию для себя - до 5-ти километров в радиусе. Чаще всего считается, что брауни относятся к духам-одиночкам, и среди них нет женщин. Однако, брауни Горной Шотландии иногда собираются в небольшие группы, и среди них изредка попадаются женщины. Например, Мег Мулах, то есть Волосатая Мег. Согласно преданию, она была привязана к семейству Грантов из Туллокгорма, оплакивала смерть членов этой семьи, исполняла обязанности брауни, подсказывала главе семьи ходы, когда он играл в шахматы.

  1. Функциональная предназначенность и места обитания брауни

Это ближайшие родственники домовых, но живут не в домах людей, а в норах недалеко от людского жилья. Они помогают людям по хозяйству: ткут, готовят, прибирают дом. Говорят, что брауни помогают писателям, даря им сны с сюжетами для книг. Существует легенда, что они помогли известному писателю Роберту Льюису Стивенсону написать книгу «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Сами брауни тоже часто попадают в рассказы. Например, их можно встретить в сказках братьев Гримм. Брауни любят вежливых людей. Поэтому, если вы хотите, чтобы Брауни помогали вам, позовите их на ужин и угостите молоком. Тогда они станут вашими верными друзьями и будут преданно охранять ваш дом. Днем они не появляются, они занимаются «семейными» делами: собирают дикие плоды в лесах, подбирают зёрна с людских полей, пока хозяев нет поблизости, но брауни - честный народ, они всегда знают меру и всегда отработают за лишнее зёрнышко и украденный стакан коровьего молока. А по ночам люди иногда видят, как брауни бесшумно, словно безобразная тень, крадется от дерева к дереву, стараясь, чтобы его не заметили. Брауни выходят по ночам, чтобы закончить небольшую работу по дому- посмотреть рогатый скот, проверить все ли в порядке на крестьянском дворе. Кроме этого, брауни может покараулить дом от воров, а кур от лисиц, проследить за исправностью орудий труда. Если их не обижают, они не только не вредят людям, но даже всячески стараются помочь тем, кто нуждается в помощи.

В Шотландии брауни помогали крестьянам при пивоварении. Неслучайно ритуальный камень, ускоряющий процесс варки пива, называется брауни. Чтобы брауни помог, его надо позвать на ужин. Для этого за порог выставляют чашку молока, и лучше налить самое густое, жирное молоко да
еще добавить к нему ложку сливок. Но есть правило - никогда не оставлять одежды для брауни и не оставлять слишком много еды. Брауни тогда начинают думать, что больше не нужны этому дому, что их пытаются подкупить и уходят. А вот «бездомный» брауни может напасть, заманить в болото или чащобу. Для защиты нужно закрыть глаза и помолиться. Даже самый добродушный брауни боится христианских символов. Брауни вновь могут стать домашними. Сначала они ведут наблюдение за всеми семействами в зоне своего обитания, выбирая тех, кто «соответствуют их моральным стандартам».
В давние времена считалось, что в каждом замке, в каждом доме, жил свой брауни. В кухне, рядом с огнем, для него, было место, которое оставляли всегда незанятым.
Брауни также символизировали фамильные традиции. Сохранились до наших дней предания о приверженности брауни определенным семьям в течение многих десятилетий. Такие брауни верой и правдой служили семье, даже помогали защищать жилище от врагов. Обычно брауни старались не прибегать к физической силе, а лишь сообщали различными способами своим хозяевам о возможном враге. Только если угроза нормальной жизни была велика, брауни могли применить силу, либо воспользоваться магией и призвать на помощь ближайших лесных соседей: эльфов, фей и пикси, а потом общими усилиями наказать злых незнакомцев. Но бывали случаи, когда незваных гостей было слишком много и они были очень сильными. В этой ситуации брауни либо становились невидимыми и бежали в лес за помощью эльфов, либо начинался процесс превращения брауни в боггарта.

  1. Разновидности брауни

В фольклоре народов Западной Европы существа, живущие в людских домах и во многом сходны, но все же они отличаются, в зависимости от места своего проживания и от внешнего облика и роста. С английским брауни мы уже знакомы.
А теперь шотландский брауни, который носит местное название трау (trow).
Обычно обитает в горах и лесах, но может жить и в домашних условиях, обладает более «вредным», по сравнению с английским коллегой, характером. Часто бывает очень полезен, по крайней мере, до тех пор, пока жители дома не забудут оставить ему молока, сметаны и выпечки. Хозяйству, в котором он проживает, брауни оказывает небольшие, но полезные услуги, однако горе тому, кто вздумает критиковать, либо посмеиваться над его усилиями - месть оскорбленного до глубины души брауни будет страшной. Еще одна разновидность брауни это
хобгоблин (hobgoblin) . Это существо значительно превышает размерами английского брауни. Хобгоблин это не какой-то вариант гоблина, на что, казалось бы, указывает название, вовсе не кровожадное чудовище, хотя следует признать, он большой любитель до всяческих фокусов и шуток, которые далеко не всегда так уж безобидны. Вариант хобгоблина, проживающий только на острове Мэн, носит название файнодери (finoderi). Файнодери обладает солидной силой и может, если захочет, помочь на жатве и сенокосе, когда надвигается ненастье. Пикси - небольшие сказочные существа, которые также считаются разновидностью эльфов и фей. Их поведение варьируется от маленьких безобидных шалостей до серьезных проказ – увлекают в болото путников, крадут продукты и лошадей. Живут они в густых лесах и могут предстать перед человеком в различных обличьях. Но обычно это низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом. Добрые дела они тоже совершают-, например, помогают человеку по дому, сближаясь в этой функции с брауни. Боггарт (boggart) - скверная и сверхвредная разновидность брауни. Это дух или домовой в английской мифологии. . Обычно боггарт дружелюбно настроен к хозяевам дома, но иногда способен и на злые проделки - отвязывает домашний скот, бьет посуду, крадет пищу. Показываются в основном ночью, когда их легче спутать с настоящими чудовищами. Духи обычно привязаны к дому, и в этом случае единственный способ избавиться от них - переехать. Однако, случается, что боггарт берёт на себя труд переехать вместе с обитателями дома. И чем больше отчаивается семья, тем веселее боггарту. Искаженный образ боггарта дает Джоан Роулинг в своих книгах о Гарри Поттере.
В трактовке Роулинг, боггарт отличается от прочих привидений тем, что умеет превращаться в существо, объект или предмет, которого человек боится больше всего…

1.4. Английский брауни и русский домовой

Русский домовой рядом функций, присущих ему как мифологическому персонажу, напоминает английских брауни.О происхождении домовых в русском фольклоре сохранилось множество легенд, например: "Бог при столпотворении Вавилонском наказал народ, дерзнувший проникнуть тайну его величия, смешением языков; а главных из них, лишив образа и подобия своего, определил на вечные времена сторожить воды, леса, горы и пр. Кто в момент наказания находился в доме, сделался - домовым, в горах - горным духом, в лесу - лесовиком. Поверье прибавляет, что, несмотря на силу греха, раскаяние может обратить их в первобытное состояние, поэтому народ видит в этих бестелесных существах падших людей и придает им человеческие формы и свойства. У англичан существует аналогичное представление о брауни: это "грешные духи". Домовой представляет дух бескрылый, бестелесный и безрогий, который живет в каждом доме, в каждом семействе. От сатаны он отличается тем, что не делает зла, а только шутит иногда, даже оказывает услуги, если любит хозяина или хозяйку. Он перед кончиной кого-нибудь в семействе воет, иногда даже показывается кому-нибудь из семейства, производит стук, хлопание дверями и пр. По общему поверью, живет он по зимам близ печки или на печи, а если у хозяина есть лошади и конюшня, то помещается близ лошадей. Если лошадь ему нравится, то домовой холит ее, заплетает гриву и хвост, дает ей корма, от чего лошадь добреет, и напротив, когда ему животное не по нраву, то он его мучает и часто заколачивает до смерти. Из-за этого многие хозяева покупают лошадей той масти, которая ко двору, то есть, любима домовым. Если домовой полюбил домашних, то он предупреждает о несчастье, караулит дом и двор; в противном же случае, он бьет и колотит посуду, кричит, топает и пр., тому, кого любит, завивает волосы и бороды в косы, а кого не любит, то ночью щиплет до синяков... Также наваливается во время ночи на спящего и давит его так, что в это время нельзя ни пошевелиться, ни слова сказать. Рассказы о том, что домовой "вещует" хозяевам, повсеместно распространены в деревенской среде и сегодня. Домовой не любит зеркал, также козлов, а так же тех, кто спит близ порога или под порогом. Иногда слышат, как он, сидя на хозяйском месте, занимается хозяйской работой, оставаясь при этом невидимым. Для сравнения - основная функция английских брауни --помогать "людям справиться с тяжелой и скучной работой". Особенно любит домовой жить в банях и париться, и вообще, предпочитает теплые места. Следуя народным преданиям, не нужно называть это существо домовым, а лучше "дедушкой, хозяином, набольшим или самим". Так же как и английский брауни, домовой не любит ленивых. Если домовой не будет любить хозяина, то он начинает проказить; в этом случае перед порогом дома зарывают в землю череп или голову козла. Домовые в русой мифологии - это духи - хранители домов, олицетворение душ умерших предков. По народным верованиям, домовой весь оброс густой шерстью и мягким пухом, даже ладони и подошвы у него в волосах, только лицо около глаз и носа голое. Его мохнатые подошвы зимой обозначаются на снегу, а ладонью домовой гладит но ночам сонных и те чувствуют, как шерстиста его рука. Если она мягкая и теплая, то предвещает счастье и богатство, если холодная и жесткая, то быть худу. Домовой всегда имеет человеческий вид хозяина дома, большей частью уже умершего, или старшего в семье: деда, бабушки и т. д. Про домового рассказывают, что он может показаться людям в образе старика, ростом с пятилетнего ребенка (характерно, что английские народные представления о брауни также указывают на их маленький рост), всегда в красной рубашке, опоясанной синим кушаком; лицо у него сморщенное, борода белая, волосы на голове желто-седые, а глаза словно огонь горят, голос суровый и глухой; он любит ворчать и браниться. Домовой любит те семьи, в которых живут в полном согласии, и тех хозяев, которые бережно относятся к своему добру, которые в чистоте и порядке содержат свой дом и двор. Трудолюбивым и заботливым хозяевам домовой сам помогает в их хозяйстве. Зато нерадивым хозяевам, а также тем, которых он не взлюбит, домовой старается всячески вредить. Согласно русским народным воззрениям, домового следует угощать, так же как англичане угощают своих брауни. Чтобы домовой не сердился необходимо оставить для него немного еды на столе каждый вечер, тогда домашние дела будут спориться. В некоторых регионах России существует представление о том, что домовой - существо "семейное". Так, у русских поморов "домовой хозяин" ... имеет жену и детей ровно столько же, сколько детей находится в доме. Живет "домовой" со своим семейством в подполье. "Хозяйка" и "хозяин" вершат в доме все домашние и семейные дела. В отличие от английских поверий о брауни, в русской традиции "деятельность" домового в основном направлена на скотоводство (ухаживать за лошадьми и коровами) и домоводство, его "связь" с земледелием (зерном, жатвой и хлебом) проявляется крайне редко. Явную прикрепленность домового к дому и ко двору можно объяснить тем, что в русских народных представлениях о демонологических персонажах вплоть до настоящего времени сохранилось четкое разделение их "зон влияния": банник - "заведует" баней, водяной - реками, озерами и рыбой, леший - лесом, дикими животными и деревьями, овинник - овином, полевик - полем и т. д. На основании всего выше сказанного, я подготовила сравнительную таблицу, которая наглядно показывает сходство и различия в характеристиках мифических существ двух народов. Анализируя предложенные параметры сравнения, мы можем убедиться в том, что имеется достаточное большое сходство между нашими сказочными персонажами. (Приложение № 1 Сравнительная таблица «Английский брауни и русский домовой»)

  1. Мифические реалии и современность

Образы мифических, сказочных существ непонятны и загадочны и поэтому привлекательны. Многие художники, писатели, режиссеры обращаются к этой теме. Творческая фантазия безгранична и делает возможными многие, казалось бы, невозможные вещи. Благодаря этой фантазии, вполне могут существовать дружеские отношения между английскими и русскими домовыми духами, тем более, что они имеют много общего в своих «должностных обязанностях». Приведу два примера успешного творческого союза и сотрудничества брауни и домового. 16 мая 1924 года в СССР вышел первый номер журнала «Мурзилка». Это журнал для детей, главным героем которого является маленький, желтый и пушистый человечек в красном берете, с шарфом и фотоаппаратом через плечо. Кого же он напоминает? Оказывается у нашего Мурзилки есть родственники в далекой Англии. В 1883 году канадский художник Палмер Кокс создал серию рисунков о брауни и сопроводил их забавными стихотворениями о их приключениях. Затем в свет вышла книга “ The Brownies, their book”, где уже была целая коллекция историй о маленьких человечках. Имен у этих человечков не было, а были характерные прозвища – Моряк, Китаец, Дэнди, Жокей, Король, Студент, Полицейский и др. Русская писательница Анна Хвольсон сделала вольный перевод текстов Палмера Кокса, снабдила героев новыми именами и в 1913 году в России вышла книга « Новый Мурзилка. Удивительные приключения и странствия маленьких лесных человечков», иллюстрациями к книге послужили рисунки Кокса. Так появились герои с другими именами: Маз-Перемаз, охотник Мик, Вертушка, китаец Чи – Ка – Чи, Микробка, Дедко – Борадач и Мурзилка. Мурзилкой Анна Хвольсон назвала персонаж, которого в оригинальной версии звали Dude - денди, франт, пижон, щеголь. В обиходе XIX века существовало выражение « оделся как мурза», т. е. пышно, дорого, щеголевато (мурза – татарский князь). Автор русского текста из мурзы сделала уменьшительно – ласкательное – Мурзилка. Спустя десять лет Мурзилка появился на страницах одноименного детского журнала. В 2011 году журнал был занесен в книгу рекордов Гиннесса. Он был признан изданием для детей с самым длительным сроком существования. Еще одним примером является детский фильм – сказка «Деревня Утка» режиссера Бориса Бунеева, который вышел на экраны в1976 году. Фильм рассказывает о добром существе Шишке, хранителе очага старого деревенского дома. По сюжету фильма Шишок встречается со своим шотландским « коллегой» Брауни, приехавшим на научный симпозиум в качестве эксперта по необъяснимым явлениям. Как оказалось у героев много общего и оба они обеспокоены тем, то современные дети, становясь взрослыми, перестают замечать чудеса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, я рассмотрела две группы мифических существ, обитающих в разных странах, на основе их отношений с человеком. Каждая из рассмотренных мною групп обладает определенными качествами, имеет свои функции и место обитания. На основании анализа преданий, легенд, сказок можно многое сказать о привычках народов, о развитии их культуры, об их окружении. Фольклорное творчество может дать больше информации о народе, чем самые умные исследования. Все сказания и их герои, в том числе и мифические существа, похожи друг на друга в той или иной степени, но все же, в каждом народном сказании проявляются особенности народа, создавшего его, его мироощущение, понимание места человека в мире, его отношение к добру и злу. «Сказка ложь, да в ней намек», - эта поговорка лучшее тому доказательство. Все выше сказанное позволяет сделать следующие выводы:

мифические и сказочные существа разных народов имеют много общего, так как мифология всех народов отражает общечеловеческие принципы морали;

английский брауни и русский домовой прочно заняли свое место в ряду сказочных существ, потому что их существование неразрывно связано с традиционным укладом жизни в сельской местности.

Хочется верить в то, что наши старые сказки всегда будут рядом с нами, а их персонажи нет-нет да и напомнят о себе какой-нибудь доброй шуткой, неожиданной помощью или верным предсказанием.

Свою работу я планирую продолжить и сделать более подробное, детальное сравнение характеристик английского брауни и русского домового. А для тех, кто заинтересовался моей работой, я приготовила две небольших сказки о моих героях. Это сказка « Малютка Брауни» из сборника шотландских сказок и авторская сказка А. Н. Толстого «Снежный дом». (Приложение № 2)

  1. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Энциклопедия сверхъестественных существ. М., 1997; Энциклопедия суеверий. М., 1997; Борхес Х. Л. Бестиарий: Книга вымышленных существ. М., 2000.

  2. Сказки Биг Бена. Стихи и сказки в пересказе Григория Кружкова. М.:Монолог,1993

  3. Н. Горелов,Волшебные существа:Энциклопедия.СПб.,Азбука – классика,2008

  4. А. Н. Толстой. Сорочьи сказки. Эксмо, 2011

  5. www.murzilka.org .

  6. Википедия. Выходные данные фильма реж. Б. Бунеева «Деревня Утка»


Предварительный просмотр:

Рисунок 1Сравнительная таблица "Английский брауни и русский домовой"


Предварительный просмотр:

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

Малютка Брауни

Малютка брáуни жил в большом доме под названием Хилтон-Холл. - Постойте, а кто это - брауни? - спросите вы.

Брауни - так называют в Англии домовых. Похожи они скорей всего на малюсеньких смешных человечков и бывают довольно симпатичные, но ужасно капризные. Если им вздумается, они выполнят за вас всю домашнюю работу, а нет, так только напроказят.

Рассказывают, что был в Корнуэлле один брауни, который мог за ночь намолоть зерна больше, чем сам хозяин за целую неделю. Но брался за работу этот брауни, только если ему не забывали оставить на ночь большую миску свежих сливок.

А еще один брауни - весьма знаменитый, по имени Робин Гуд,- был отчаянный озорник и большой любитель всяких проделок. Например, он любил подкрасться к какой-нибудь почтенной леди за столом и незаметно выплеснуть весь эль, который она только собиралась выпить. А то делал и похуже: отпирал конюшню и выпускал на волю всех лошадей.

Но брауни из Хилтон-Холла не был таким отчаянным проказником, как этот Робин Гуд, правда, он не был и таким добродетельным, как корнуэллскийбрауни. Все у него зависело от настроения.

Когда он бывал не в духе, то не успеют в доме все уснуть, он уж тут как тут и времени зря не теряет: в сахарницы насыплет перцу, в пиво - соли, золой забросает огонь в очаге, который нарочно оставили гореть на всю ночь, да еще расплескает чистую воду, приготовленную на утро.

Ну, а если он бывал в хорошем настроении - к счастью, это случалось чаще, - то пока служанки спали, он подметал за них всё комнаты, чистил очаг, разводил яркий огонь, прибирал все в кухне: скреб горшки, перетирал тарелки, мыл, скоблил, пока все в кухне не засверкает и не заблестит.

Охотней всего брауни делал это, когда служанки оставляли ему на ночь миску со сливками или ломоть хлеба с медом.

И вот случилось однажды, что служанки засиделись допоздна, рассказывая друг другу страшные истории. И когда две самые молодые из них - помощница кухарки и горничная - отправились наконец спать, то, поднимаясь со свечой по лестнице, они вдруг услышали в кухне легкий шум. «Что, если это брауни?» - подумали девушки.

А надо вам сказать, что брауни никто еще никогда не видел - они не очень-то любят людям на глаза показываться, - и девушкам страсть как захотелось на него взглянуть. Вот они спустились потихоньку с лестницы, подкрались к кухонной двери и, набравшись храбрости, приоткрыли ее.

Так и есть! В кухне оказался малютка брауни. И как вы думаете, что делал этот бесенок? Сидел верхом на крюке от длинной цепи, ввинченной в потолок, на которой подвешивают над очагом горшки, и качался как на качелях.

Качался и напевал:

О горе мне, горе!
Не упал еще в землю желудь,
Что поднимется в небо дубом,
Что пойдет на зыбкую люльку,
Что будет качать ребенка,
Что станет потом мужчиной,
Что меня отпустит на волю.
О горе мне, горе!

Девушки-служанки были добрые девушки. И пока они раздевались, чтобы лечь спать, они успели переговорить обо всем и сошлись во мнении, что это стыд и позор - держать бедного брауни в доме против его желания. Ведь он был таким милашкой! А если иногда и проказничал, то помогал гораздо чаще. И они решили отпустить его на волю.

На другой день они спрашивали всех, кого только встречали, как им отпустить на волю малютку брауни. Но никто не знал. Наконец они спросили старую птичницу.

Ах ты Господи! - воскликнула птичница. - Да нет ничего проще!

И она рассказала им, что и как надо делать.

В соседнем городе была о ту пору ярмарка, и девушки отпросились туда пойти. Каждая прихватила часть денег, которые копила себе на свадьбу, и на эти деньги они купили на ярмарке лучшего зеленого линкольнского сукна.

Весь следующий день они кроили и шили и сшили для брауниочень миленькую зеленую накидку с капюшоном. И когда наступил вечер, положили ее в кухне возле очага, а сами спрятались и подглядывали в щелку.

Вскоре появился брауни, нахмуренный и насупленный. Было видно, что он пришел в плохом настроении.

Но стоило ему заметить возле очага зеленую накидку с капюшоном - Боже ты мой, что тут началось! Он заулыбался, заухмылялся, взял в руки накидку, чтобы рассмотреть ее хорошенько, потом надел на себя и стал глядеться в начищенную медную сковороду. А потом ну плясать и скакать по кухне, припевая:

Накидка моя, капюшон теперь мой,
И больше не служит вам домовой!

И так, припевая и пританцовывая, он исчез из кухни, и больше его никто никогда не видел.

Шотландские и английские сказки / Пер. и составление Н.В. Шерешевской.

Алексей Николаевич Толстой

Снежный дом

Дует ветер, крутится белый снег и наносит его высокими сугробами у каждой избы.
И с каждого сугроба мальчишки на салазках съезжают; повсюду можно кататься мальчишкам, и вниз к речке на ледянке турманом лететь, и скувыркиваться с ометов соломы, – нельзя только заходить за Аверьянову избу, что посередине села.
У Аверьяновой избы намело высоченный сугроб, а на нем кончанские мальчишки стоят и грозятся выпустить красные слюни.
Аверьянову же сыну – Петечке хуже всех: кончанокие мальчишки грозятся, а свои кричат: ты кончанский, мы тебе скулы на четыре части расколем, и никто его не принимает играть.
Скучно стало Петечке, и принялся он в сугробе нору копать, чтобы туда залезть одному и сидеть. Долго Петечка прямо копал, потом стал в сторону забираться, а как добрался до стороны, устроил потолок, стены, лежанку, сел и посиживает.
Просвечивает со всех сторон голубой снег, похрустывает, тихо в нем и хорошо. Ни у кого из мальчишек такого дома нет.
Досиделся Петечка, пока мать ужинать позвала, вылез, вход комьями завалил, а после ужина лег на печку под полушубок, серого кота за лапу подтащил и говорит ему на ухо:
– Тебе я вот чего, Вась, расскажу – у меня дом лучше всех, хочешь со мной жить?
Но кот Вась ничего не ответил и, помурлыкав для вида, вывернулся и шмыг под печку – мышей вынюхивать и в подполье – шептаться с домовым.
Наутро Петечка только залез в снежный дом, как слышит – хрустнул снег, потом сбоку полетели комья, и вылез из стенки небольшого роста мужичок в такой рыжей бороде, что одни глаза видны. Отряхнулся мужичок, присел около Петечки и сделал ему козу. Засмеялся Петечка, просит еще сделать.
– Не могу, – отвечает мужичок, – я домовой, боюсь тебя напугать очень. – Так я теперь все равно тебя забоялся, – отвечает Петечка.
– Чего меня бояться: я ребятишек жалею; только у вас в избе столько народу, да еще теленок, и дух такой тяжелый – не могу там жить, все время в снегу сижу; а кот Вась давеча мне говорит: Петечка, мол, дом то какой построил. – Как же играть будем? – спросил Петечка.
– Я уж не знаю; мне бы поспать охота; я дочку свою кликну, она поиграет, а я вздремну.
Домовой прижал ноздрю да как свистнет… Тогда выскочила из снега румяная девочка, в мышиной шубке, чернобровая, голубоглазая, косичка торчит, мочалкой повязана; засмеялась девочка и за руку поздоровалась. Домовой на лежанку лег, покряхтел, говорит:
«Играйте, ребятишки, только меня в бок не толкайте», – и тут же захрапел, а домовова дочка говорит шепотом: – Давай в представленыши играть. – Давай, – отвечает Петечка. – А это как? Чего то боязно.
– А ты, Петечка, представляй, будто на тебе красная шелковая рубашка, ты на лавке сидишь и около крендель. – Вижу, – говорит Петечка и потянулся за кренделем.
– И сидишь ты, – продолжает домовова дочка и сама зажмурилась, – а я избу мету, кот Вась о печку трется, чисто у нас, и солнышко светит. Вот собрались мы и за грибами в лес побежали, босиком по траве. Дождик как припустился и впереди нас всю траву вымочил, и опять солнышко проглянуло… до леса добежали, а грибов там видимо невидимо…
– Сколько их, – сказал Петечка и рот разинул, – красные, а вон боровик, а есть – можно? Они не поганые, представленные то грибы?
– Есть можно; теперь купаться пойдем; катись на боку с косогора; смотри, в реке вода ясная, и на дне рыбу видно.
– А у тебя булавки нет? – спросил Петечка. – Я бы сейчас пескаря на муху поймал…
Но тут домовой проснулся, поблагодарил Петечку и вместе с дочкой обедать улез.
Назавтра опять прибежала домовова дочка, и с Петечкой они придумывали невесть что, где только не побывали, и так играли каждый день.
Но вот преломилась зима, нагнало с востока сырых туч, подул мокрый ветер, ухнули, осели снега, почернел навоз на задворках, прилетели грачи, закружились над голыми еще ветками, и стал подтаивать снежный дом.
Насилу влез туда Петечка, промок даже весь, а домовова дочка не приходит. И принялся Петечка хныкать и тереть кулаками глаза; тогда домовова дочка выглянула из дыры в стенке, пальцы растопырила и говорит:
– Мокрота, ни до чего дотронуться нельзя; теперь мне, Петечка, играть некогда; столько дела – руки отваливаются; да и дом все равно пропал. Басом заревел Петечка, а домовова дочка плеснула в ладоши и говорит: – Глупый ты, – вот кто. Весна идет; она лучше всяких представленышей. – Да и кричит домовому: иди, мол, сюда.
Петечка орет, не унимается. Домовой сейчас же явился с деревянной лопатой и весь дом раскидал, – от него, говорит, одна сырость, – Петечку за руки взял, побежал на задворки, а там уж рыжий конь стоит; вскочил на коня домовой, Петечку спереди присунул, дочку позади, коня лопатой хлоп, конь скок и под горку по талому снегу живо до леса домчал. А в лесу из под снега студеные ручьи бегут, лезет на волю зеленая трава, раздвигает талые листья; ухают овраги, шумят, как вода; голые еще березы почками покрываются; прибежали зайцы, зимнюю шерсть лапами соскребают, кувыркаются; в синем небе гуси летят…
Домовой Петечку с дочкой ссадил, сам дальше поскакал, а домовова дочка сплела желтенький венок, ладони ко рту приложила и крикнула: – Ау, русалки, ау, сестрицы мавки, полно вам спать!
Аукнулось по лесу, и со всех сторон, как весенний гром, откликнулись русалочьи голоса.
– Побежим к мавкам, – говорит домовова дочка, – они тебе красную рубашку дадут, настоящую, не то что в снежном дому. – Кота бы нам взять, – говорит Петечка. Смотрит, и кот явился, хвост трубой и глаза воровские горят.
И побежали они втроем в густую чащу к русалкам играть, только не в представленыши, а в настоящие весенние игры: качаться на деревьях, хохотать на весь лес, будить сонных зверей – ежей, барсуков и медведя – и под солнцем на крутом берегу водить веселые хороводы.

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Министерство образования и науки Российской Федерации Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение « Сузунская средняя общеобразовательная школа №2» «Английский домовой брауни » (исследовательский проект) Работу выполнила ученица 9 «В» класса МКОУ « Сузунская СОШ № 2» Морозова Екатерина Руководитель учитель иностранных языков МКОУ « Сузунская СОШ № 2» Шмальц Наталья Владимировна СУЗУН 201 4

Возможно ли сходство между английским и русским домовыми и в чем оно проявляется? Объект исследования – бытовое сказочное существо – брауни; Предмет исследования – история английских мифических и сказочных существ;

Цель исследования: определение роли «брауни» в ряду английских мифических существ Задачи: выяснить происхождение слова «брауни»; определить место обитания и сферу деятельности брауни; провести сравнительную характеристику персонажей английского брауни и русского домового; Методы исследования: обзор источников информации; анализ и синтез материала; метод сравнения и обобщения. ?

БРАУНИ КАК МИФИЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА БРАУНИ - сверхъестественное существо в английской и шотландской мифологии. Название произошло от бурого цвета шерсти брауни (в английском «brown» - «коричневый, бурый»).

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПРЕДНАЗНАЧЕННОСТЬ И МЕСТА ОБИТАНИЯ БРАУНИ

Что умеет делать Брауни? Брауни выходят по ночам, чтобы закончить небольшую работу по дому- посмотреть рогатый скот, проверить все ли в порядке на крестьянском дворе. Кроме этого, брауни может покараулить дом от воров, а кур от лисиц, проследить за исправностью орудий труда.

Что любит брауни? Чтобы брауни помог, его н ужно позвать на ужин. д ля этого за порог выставляют чашку молока, и лучше налить самое густое, жирное молоко да еще добавить к нему ложку сливок. Но есть правило - никогда не оставлять одежды для брауни и не оставлять слишком много еды. Брауни тогда начинают думать, что больше не нужны этому дому, что их пытаются подкупить и уходят.

Разновидности брауни Трау (trow) Хобгоблин (hobgoblin) Файнодери (finoderi) Боггарт (boggart) Пикси (pixie)

Трау (trow) Шотландский домовой, с растрепанной шевелюрой и темно-коричневой кожей, отсюда и название. Обычно обитает в горах и лесах, но может жить и в домашних условиях. Часто бывает очень полезен, по крайней мере до тех пор, пока жители дома не забудут оставить ему молока, сметаны и выпечки.

Хобгоблин (hobgoblin) Хобгоблин ы в английском фольклоре - добродушные домашние c оздания, похожие своими повадками на брауни. Они редко выходят из дома. предпочитая греться у огня. Правда, они очень обидчивы, и если уж обижаются, то хозяевам достается по первое число - молоко скисает, одежда рвется словно сама собой, чисто выметенный пол тут же вновь оказывается грязным.

Вариант хобгоблина, проживающий только на острове Мэн, носит название файнодери. Файнодери обладает солидной силой и может, если захочет, помочь на жатве и сенокосе, когда надвигается ненастье. Файнодери (finoderi)

Пикси (pixie) - небольшие сказочные существа, которые также считаются разновидностью эльфов и фей. Их поведение варьируется от маленьких безобидных шалостей до серьёзных проказ – увлекают в болото путников, крадут продукты и лошадей.

Боггарт (boggart) - скверная и сверхвредная разновидность брауни. Это дух или домовой в английской мифологии.. Обычно боггарт дружелюбно настроен к хозяевам дома, но иногда способен и на злые проделки - отвязывает домашний скот, бьет посуду, крадет пищу. Боггарт (boggart)

Образ в книгах Искаженный образ боггарта дает Джоан Роулинг в своих книгах о Гарри Поттере. В трактовке Роулинг, боггарт отличается от прочих привидений тем, что умеет превращаться в существо, объект или предмет, которого человек боится больше всего…

Трау (trow) Хобгоблин (hobgoblin) Файнодери (finoderi) Боггарт (boggart) Пикси (pixie)

Английский брауни и русский домовой. Параметры сравнения брауни домовой сущность "грешный дух» , дух – одиночка; дух бескрылый, бестелесный, не злой; групповые существа; Внешность человекоподобный человекоподобный Место обитания Жилище человека, хозяйственные постройки, хозяйские поля; Жилище человека, дом; Вид деятельности Помощь по дому, уход за дом. животными, работа в поле; Помощь по дому; Предпочтения Может делать предсказания; предпочитает небольшое вознаграждение за работу; не любит ленивых хозяев; Может делать предсказания; предпочитает небольшое вознаграждение за работу; не любит ленивых хозяев;

Вывод В работе рассмотрено две группы мифических существ, обитающих в разных странах, на основе их отношений с человеком. Каждая из рассмотренных групп обладает определенными качествами, имеет свои функции и место обитания. На основании анализа преданий, легенд, сказок можно многое сказать о привычках народов, о развитии их культуры, об их окружении. Фольклорное творчество может дать больше информации о народе, чем самые умные исследования. мифические и сказочные существа разных народов имеют много общего, так как мифология всех народов отражает общечеловеческие принципы морали; английский брауни и русский домовой прочно заняли свое место в ряду сказочных существ, потому что их существование неразрывно связано с традиционным укладом жизни в сельской местности.

Сказка ложь, да в ней намек …

Спасибо за внимание!

С коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами (из-за коричневого цвета волос их и называют «брауни»). Кожа у этих вымышленных существ преимущественно светлая, хотя цвет кожи брауни зависит от места, где они обитают, и от того, чем они питаются. Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели сделать слуги.. Аналогом являются славянские домовые и скандинавские ниссе .

Описание

Чаще всего считается, что брауни относятся к духам, среди них нет женщин. Однако брауни Горной Шотландии иногда собираются в небольшие группы, и среди них изредка попадаются женщины. Например, Мег Мулах, то есть Волосатая Мег. [кто? ] Она была привязана к семейству Грантов из Туллокгорма, оплакивала смерть членов этой семьи, как баньши, исполняла обязанности брауни, подсказывала главе семьи ходы, когда он играл в шахматы.

Брауни могут стать домашними. Сначала они ведут наблюдение за всеми семействами в зоне своего обитания, выбирая тех, кто «соответствуют их моральным стандартам».

Пока люди отдыхают, брауни занимаются всевозможной хозяйственной деятельностью: ткут, готовят, прибираются, моют, занимаются людскими орудиями труда, следя за их исправностью, стерегут кур от лисиц, а также от воров. В ответ брауни ожидает благодарности в виде крынки сливок или парного молока и специально испеченной сдобной лепешки. Однако хозяйка никогда не предлагала брауни лакомство, а только оставляла его там, где он легко сможет его найти: любая попытка заплатить брауни за его труды оканчивалась его уходом из дома.

Если им предложить в подарок новую одежду, то они обидятся и покинут дом. «Бездомный» брауни может напасть, заманить в болото или чащобу. Для защиты нужно закрыть глаза и помолиться. Даже самый добродушный брауни боится христианских символов.

Обычно брауни стараются не прибегать к физической силе, а лишь сообщать различными способами своим хозяевам о возможном враге. Только если угроза нормальной жизни велика, брауни могут применить силу либо воспользоваться магией и призвать на помощь ближайших лесных соседей: эльфов , фей и пикси , а потом общими усилиями наказать злых незнакомцев. Но бывают случаи, когда незваных гостей слишком много и они очень сильные. В этой ситуации брауни либо становятся невидимыми и бегут в лес за помощью эльфов, либо начинается процесс превращения брауни в боггарта .

В массовой культуре

Компьютерные игры

Kingdoms of Amalur:Reckoning

См. также

Напишите отзыв о статье "Брауни (фольклор)"

Примечания

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  • Волшебные существа: Энциклопедия / перевод с английского: Н. Горелов, Н. Дьяконова и др., перевод с латинского Н. Горелов. - СПб: Азбука-классика, 2005. - С. 140-143. - 432 с. - ISBN 5-352-01569-6 .

Отрывок, характеризующий Брауни (фольклор)

– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.

Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.

Иногда выполняют его работу и проявляют некоторые его характеристики, хотя между ними есть существенные различия. Весьма похожи на брауни дружелюбные лобы и хобы в некоторых частях страны.

Наиболее характерны брауни Пограничья. Их, как правило, изображают маленькими человечками, около трех футов ростом, одетыми в бурые лохмотья, с чумазыми лицами и взъерошенными волосами, которые приходят ночью и доделывают то, что не доделали слуги. Они берут на себя заботу об ферме или доме, в котором живут: жнут, скирдуют, молотят, пасут овец, следят, чтобы курицы не неслись, куда не надо, выполняют поручения и дают при необходимости полезные советы. Часто брауни особенно привязывается к какому-нибудь одному члену семьи. За все труды брауни причитается миска сливок или лучшего молока и с особым старанием выпеченный пирог или каравай. Уильям Хендерсон в "Фольклоре Северных графств" (стр. 248) так описывает долю брауни:

Ему, однако, полагается и некоторое вознаграждение, и в первую очередь это – лепной пирожок из теплой муки только что с мельницы, облитый медом и обсыпанный золой. Изготовив их, хозяйка заботливо раскладывала их в таких местах, где брауни мог бы случайно их найти. Давая ребенку кусочек чего-нибудь, родители до сих пор приговаривают: «Вот какой кусочек, брауни бы это съел.»

В этом отрывке следует отметить то, что хозяйка не предлагала угощение брауни, а только оставляла его ему. Любое предложение награды за службу прогоняло брауни; это, похоже, было абсолютным табу . Объяснялся этот факт по-разному. В Бервикшире говорили, что брауни был назначен в помощники человеку, чтобы облегчить тяжесть проклятия Адама, и обязался служить без платы; было еще предположение, что брауни – дух слишком вольный, чтобы обременять себя человеческой одеждой или жалованием; иногда, опять же, – что он обязан служить, пока его не сочтут заслужившим вознаграждение; или, что, может быть, его обижает качество предлагаемых ему вещей, как в истории с линкольнширским брауни, который, что само по себе очень странно, каждый год получал льняную рубаху, пока скряжистый фермер, получивший ферму в наследство, не оставил ему рубаху из мешковины, на что брауни спел:

С этими словами он покинул ферму и никогда уже не вернулся. Традиционная песенка брауни:

процитированная Реджинальдом Скотом в XVI в., предполагает, что другие брауни встречались с той же проблемой.

Как бы там ни было, не приходится сомневаться, что, подарив одежду брауни или любому хобгоблину, выполяющему работу брауни, вы непременно прогоните его.

В сущности, очень легко обидеть брауни и либо прогнать его, либо превратить из брауни в боггарта , в котором проявляется проказливая природа хобгоблина . Брауни из Крэншоуз – типичный пример обиженного брауни. Трудолюбивый брауни жил некогда в Крэншоузе в Бервикшире, оберегал зерно и молотил его, пока люди не стали принимать его помощь за нечто само собой разумеющееся, и кто-то заметил, что в этом году рожь была плохо заскирдована. Брауни, конечно же, подслушал эти слова, и в ту же ночь услыхали, как брауни топает по риге и бормочет:

И конечно же, весь урожай был сброшен с Вороньего Утеса в двух милях оттуда, а брауни из Крэншоуз никогда больше не работал там.

Там, где с брауни обращались хорошо и уважали его характер, брауни отдавал всего себя работе на нужды своего хозяина. Иногда он даже впадал в немилость у слуг, демонстрируя их нерадивость или наказывая их, как в том случае, когда две служанки одной весьма сварливой хозяйки украли у нее ватрушку и сели тайком разъесть ее, а брауни втиснулся между ними и, невидимый, съел почти все угощение.

Известно несколько историй о том, как брауни приводил к своей хозяйке повитуху, когда ее внезапно заставали схватки; из этих историй самая известная – история о брауни из Дэлсуинтона.

Жил да был брауни, который некогда водился в старом пруду в Ните и трудился на Максвелла, Лэйрда Дэлсуинтонского. Из всех людей больше всего он любил дочь лэйрда, и она очень дружила с брауни и рассказывала ему все свои секреты. Когда она влюбилась, именно брауни помогал ей и занимался устроением ее свадьбы. Тем более по душе это было ему, что жених перебрался в дом невесты. Когда же пришла пора дочке лэйрда разрешиться от бремени, именно брауни привел повивальную бабку. За ней был послан мальчик с конюшни, но Нит разлился, а самая короткая дорога вела через Старый Пруд, поэтому мальчик не стал торопиться в путь. Брауни набросил на себя меховой плащ своей хозяйки, вскочил на лучшего коня и поскакал сквозь ревущие потоки. На обратной дороге повивальная бабка обратила внимание на путь, которым они ехали.

Не езжай вдоль Старого Пруда, – сказала она, – можно на брауни нарваться.

Не бойся, добрая женщина, – сказал тот, – всех брауни, каких можно, ты уже повстречала.

С этими словами он вошел в воду и вынес ее целой и невредимой на другой берег. Потом он отвел коня в конюшню, нашел там посыльного, все еще надевающего второй сапог, и устроил ему хорошую выволочку.

Эта история кончилась печально, потому что Максвелл Дэлсуинтонский рассказал обо всем священнику, а тот убедил его, что такой добрый слуга заслуживает крещения. Священник спрятался в конюшне с бутылью святой воды, а когда брауни пробрался внутрь, чтобы приняться за работу, вылил ее на него и начал крещение. Закончить ему не пришлось, потому что едва первая капля коснулась брауни, тот с воплем исчез. Больше он не появлялся в Нитсдэйле.

Из этих рассказов мы можем вывести общие черты брауни. Они нередко держатся какого-нибудь пруда или реки, и за пределами дома их часто побаиваются. Каким бы благонравным брауни ни был, он боится христианских символов. Брауни вполне подпадает под теорию о происхождении фэйри , выдвинутую Мак-Ритчи – косматый абориген, околачивающийся близ фермы и работающий на ней ради пищи и доброты хозяев, но недоверчивый ко всему, что может привязать его к ней.

Некоторые дополнительные черты добавляют местные описания внешности брауни. Иногда говорят, что у них нет носов, только дырочки ноздрей, в отличие от Киллмулиса , у которого огромный нос, но нет рта. В Абердиншире часто верили, что у брауни большой палец и остальные пальцы – сращены.

Финкастльская Мельница никогда не работала по ночам, поскольку все знали, что на ней водится нечистая сила. Однажды одна девица готовила пирог для своей свадьбы и обнаружила, что у нее кончилась мука, так что она попросила отца сходить на мельницу и намолоть ей немного муки; но тот не захотел пойти, и ей пришлось отправляться самой. Она попросила мельника помолоть для нее, но мельник отказался, и пришлось ей самой заняться этим. Она развела на мельнице большой огонь и поставила на него горшок с водой, а сама принялась молоть зерно. В полночь дверь отворилась и вошел маленький волосатый человечек. Это был Мельничный Брауни.

Ты кто? – спросила девушка, – и что ты здесь делаешь?

Сама-то ты что здесь делаешь? И как тебя зовут? – отвечал брауни.

Меня-то? Меня зовут Мише Ми Фейн («я сам»), – ответила девушка.

Она села у огня, а брауни стал подбираться к ней, ухмыляясь, так что ей в конце концов стало страшно, и она окатила его кипятком. Брауни с воплями выскочил за дверь, и в ближнем лесу послышался крик старухи Мегги Молох:

Кто это тебя так?

Я Сам! Я Сам! – выл, издыхая, брауни.

Если б это был смертный человек, – сказала Мегги Молох, – я бы отомстила, но раз это был ты сам, что ж я могу сделать?

Девушка же намолола себе муки, испекла пирог, вышла замуж и перебралась в Стратспей, а мельница осталась стоять пустой, потому что Мегги Молох тоже ушла оттуда. Но не удалось девушке отделаться благополучно, потому что однажды вечером на кейли молодую невесту попросили рассказать историю, и она рассказала, как она обвела вокруг пальца брауни на Финкастльской Мельнице. А Мегги Молох оказалась поблизости, и из-за двери раздался крик:

Так это ты убила моего мужа! Больше уж ты никого не убьешь! – и трехногая табуретка влетела в дверь и убила девушку на месте.

Потом Мегги Молох снова перебралась и нашла себе домик возле фермы, где слуги хорошо платили ей хлебом и сливками, а она славно трудилась по хозяйству, пока они числились там. Когда же фермер решил рассчитать их и оставить лишь ее, она воспротивилась, превратилась из брауни в боггарта, и не переставала мучить фермера, пока он не принял обратно к себе весь свой штат. Лучше не шутить со старухой Мегги Молох, и то же самое верно и для самых скромных брауни.


FAIRIES AND ELVES (феи и эльфы)

GOBLINS AND HOBGOBLINS (гоблины и хобгоблины)

BROWNIE (брауни)

OMENS OF DEATH (вестники смерти)

IGNIS FATUUS (блуждающие огни)

WILD HUNT (дикая охота)

BLACK DOGS (чёрные псы)

WATER HORSES (водяные лошади)

MERMAIDS and MERMEN (русалки и русалы)

GHOSTS (привидения)

IRISH MYTHOLOGY (Ирландская мифология)


Список фольклорных существ и персонажей

(список неполный)

ABBEY LUBBER (аббатский увалень) - проказливый дух, который водится в богатых аббатствах и монастырях; церковная разновидность жирня.

AFANC , Addanc (Афанк) - речное чудовище из Северного Уэльса.

AIKEN DRUM , the Brownie of Bladnoch (Айкен Драм, брауни из Блэдноха) - имя одного брауни из Блэдноха в Гэллоуэе, встречающееся в популярном шотландском детском стишке "Aiken Drum" и балладе Уильяма Николсона "The Brownie of Bladnoch" (1878). Айкен Драм помогал по работе на ферме, но, когда хозяева подарили ему в благодарность одежду, обиделся и ушел (как поступил бы любой другой брауни).

APPLE-TREE MAN (яблоневый человек) - дух самой старой яблони в саду.

ASRAI , water fairies (асраи, асри, водяные феи) - водяные феи с Валлийской границы.

ATHACH (атах) - чудовища и великаны в фольклоре Шотландского Нагорья.

AUGHISKY (агиски, агишки) - ирландский водяной конь.

AWD GOGGIE (Од Гогги) - боуги-нянька, охраняющая неспелые фрукты в садах, в фольклоре восточного Йоркшира.

BALLYBOGS (бэллибоги) - ирландские злые духи, обитающие на торфяных болотах.

BAOBHAN-SITH [verb. "fairy woman"] ; White Woman of the Scottish Highlands (бааван ши [досл. "волшебная женщина"] ; белая женщина с Шотландского Нагорья) - суккуб или вампир с Шотландского Нагорья. Может принимать форму ворона или вороны, но обычно появляется в виде прекрасной молодой девушки в длинном зеленом платье (скрывающем оленьи копыта).

BARGUEST , bargtjest, bo-guest, bargest (баргест) - в фольклоре Северной Англии злобный дух или хобгоблин; предвестник смерти или несчастья, чаще всего предстает в виде чёрного пса.

BEAN FHIONN , bean fionn, ban-shoan (бен фионн) - ирландская белая дама, враждебная водная фея.

BEANSHEE , bean sidhe, bean si, banshee [verb. "fairy woman"] (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ) - в ирландском фольклоре дух-предвестник смерти, плакальщица. Оплакивает тех, кому скоро суждено умереть. Свои родовые банши были у многих ирландских кланов, и по поверьям банши оплакивает только членов исконно ирландских кельтских семей (чьи фамилии начинаются на О"- или Мак- ).

BEAN SI , bean shìth, bean sith, bean-shìdh, [verb. "fairy woman"] ; bean nighe, ben-neeyeh, [verb. "washer woman"] ; Little Washer at the Ford (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ; бен-нийе, бен-ни [досл. "прачка"] ; Маленькая прачка у ручья) - шотландская банши, дух-предвестник смерти. По внешнему облику банши обычно старая или уродливая женщина. В одних поверьях она - "плакальщица" (кинег), которая оплакивает тех, кого ждёт скорая смерть, в других - "прачка" (бен-нийе), которая стирает для них саваны.

BEAN TIGHE (бан ти) - ирландская домашняя фея; маленькая старушка, которая помогает по хозяйству, заботится о детях и домашних животных.

BEATHACH MOR LOCH ODHA ["The Big Beast of Loch Awe"] (Бетах Мор ["Большой зверь озера Лох Эйв"] ) - чудовище озера Лох Эйв в Шотландии.

BEITHIR , behir (бейтир) - огромное змеевидное чудовище с Шотландского Нагорья.

BENDITH Y MAMAU , bendith er mamigh ["The Mothers" Blessing"] (бендит-и-мамай, бендит-е-маме ["Матушкино благословление"] ) - эльфы из Гламорганшира в Уэльсе; часто похищали детей и заменяли их "подменышами".

BEN-VARREY , bedn varra (бен-варри, бен варра) - мэнская русалка.

BIASD BHEULACH , Biast Bheulach, Beeast Veealuch, Biasd Bealach Odail ["The Beast of Odal Pass"] (Бисд Белах ["Чудовище ущелья Одал"] ) - чудовище с острова Скай в Шотландии.

BLACK ANGUS (Чёрный Ангус) - чёрный пёс, предвестник смерти из Северной Англии.

BLACK ANNIS , Black Agnes (Чёрная Эннис, Чёрная Агнесс) - ведьма из Лестершира; персонаж, произошедший от ирландской Дану или шотландской Каллиах Вер.

BLACK DOG OF BOULEY , Tchico, Tchian d"Bouôlé (Черный пёс из Боули) - чёрный пёс, привидение с острова Джерси.

BLACK SHUCK , Old Shuck, Shuck, Old Shock, Shock, Shucky dog (Черный Шак) - чёрный пёс из Восточной Англии.

BLUE CAP , bluecap (синяя шапка) - доброжелательный хобгоблин или привидение с рудников Пограничья.

BLUE MEN OF THE MINCH , Na Fir Ghorm (синие люди c Минча) - враждебные морские духи, русалы и русалки, из пролива Минч в Шотландии; поднимали волны и топили корабли.

BODACH (бодах) - в шотландском фольклоре потустороннее существо; в различных ипостасях: предвестник смерти, проказливый хобгоблин и боуги.

BODACHAN-SABHAILL ["Little Old Man of the Barn"] (бодахан савилл ["Старичок с гумна"] ) - брауни с Шотландского Нагорья; помогал в работе на гумне: молотил зерно, связывал в снопы солому.

BOGAN , bauchan, bocan, buckawn (боган, бохан) - дух или хобгоблин из Шотландии; обычно проказливый, иногда помогающий.

BOGGART , bogart (боггарт) - проказливый брауни с Шотландского Нагорья.

BOGIE , bogey, bogy, bug, bogy-beast, bogey-beast, bug, bug-a-boo, boggle-boo, boo-bagger, bugger, bugbear, boogyman, boogeyman, etc. (боги, боуги, буги, боуги-бист, боуги-зверь, баг, баг-э-бу, богл-бу, бу-баггер, багбэар, бугимэн и др.) - общие названия зловредных, проказливых и пугающих существ; детские страшилки.

BOGLE , boggle (богл) - злой хобгоблин из Северной Англии и Шотландского Пограничья; отличался справедливостью, преследуя только виновных в каких-либо проступках или преступлениях.

BONELESS (бескостый) - бесформенный дух, боуги.

BOOBRIE (бубри) - мифическая гигантская птица из Аргайла в Шотландии.

BOOMAN (бумэн) - брауни на Шетландских и Оркнейских островах.

BRAG (брэг) - проказливый хобгоблин из Северной Англии; часто менял обличье, обычно появлялся в виде лошади или осла. Наиболее известны брэг из Пиктри (Picktree) и брэг из Хэмблэкноу (Humbleknowe) в Дареме.

BROLLACHAN (броллахан) - злобное существо с Шотландского Нагорья, не имеющее постоянного облика; дословно - "нечто бесформенное". В некоторых историях броллахан - ребенок фуа.

BROWNEY (брауни) - корнуоллский страж пчел.

BROWNIE , brounie (брауни) - домашний дух-помощник, родственный славянскому домовому; название практически повсеместно встречалось в Англии и Равнинной Шотландии, сейчас - широко распространено во всех англоязычных странах. В некоторых местах роль брауни выполняли хобгоблины: пикси, паки, хобы, лобы и т.д.

BROWN MAN OF THE MUIRS (Коричневый человек с пустошей) - дух-хранитель диких зверей с Шотландского Пограничья.

BUCCA , Bucca-Boo (букка, букка-бу) - корнуоллский дух, которого боялись и уважали, поэтому "задабривали" едой и питьем. Различали доброжелательного "белого" букку (Bucca Gwidden ), схожего с паком, и враждебного "черного" (Bucca Dhu ), схожего с боуги.

BUCKIE (букки) - зловредные шотландские эльфы.

BUGGANE (баггейн, бугган) - злой и опасный хобгоблин с острова Мэн, способный принимать любое обличие от животного до человеческого; по другим источникам - тоже, что кабилл-ушти.

BULLBEGGAR , bull-beggar (быкодав) - пугающий дух или боуги.

BUTTERY SPIRITS (погребные духи, жирни) - духи, живущие в подвалах домов и постоялых дворов и съедающие все припасы, нажитые нечестным путем.

BWBACHOD , [ед.число - bwbach, boobach, bwca] (бубаход; бубах, бука) - валлийские брауни.

BWGANOD , [ед.число - bwgan] (буганод; буган) - валлийские боуги.

CABYLL-USHTEY (кабилл-ушти) - мэнский водяной конь.

CAILLEACH BHEUR , Blue-Faced Hag, Blue Hag of the Highlands (Каллиах Вер, Синелицая ведьма, Синяя ведьма с Нагорья) - ведьма c Шотландского Нагорья; сверхъестественное существо, древняя кельтская или даже докельтская богиня: олицетворение зимы, покровительница диких животных, богиня-мать. Упоминания о Каллиах Вер во множестве встречаются в географических названиях и местных поверьях в Шотландии и Ирландии.

CAIT SITH , Cat Sit, Cat Sidhe ["fairy cat"] (кэт ши ["волшебный кот"] ) - большой чёрный кот с белым пятном на груди c Шотландского Нагорья; считается феей или ведьмой в обличии животного.

CAOINEAG , caoidheag, caointeach ["weeper"] (кинег, кидег, киньчех ["плакальщица"] ) - названия банши в Шотландском Нагорье. Обычно кинег встречали вблизи водоемов, и по одним поверьям она невидима как валлийский кихирет, по другим напоминает бен-нийе ("прачку"). Свои фамильные кинег были у многих шотландских горных кланов: Макдональдов , Маккеев , Макмилланов , Фаркухарсонов , Мэтисонов и прочих.

CAULD LAD OF HYLTON (Мерзлячек из Хилтона) - привидение или брауни замка Хилтон (Hylton Castle; Сандерленд, Англия).

CAPELTHWAITE (Капельтуайт, Кэйплтвэйт) - имя одного боуги или хобгоблина из Уэстморленда на Севере Англии; чаще всего принимал облик большого чёрного пса.

CEARB ["the killing one"] (керб ["убийца"] ) - в фольклоре Шотландского Нагорья дух или демон, ответственный за гибель людей и скота.

CEASG , maighdean na tuinne ["maid of the wave"] , maighdean mhara ["maid of the sea"] (киэсг, киск, "дева волн", "морская дева") - русалка с Шотландского Нагорья.

CEFFYL DWFR , ceffyl-y-dwfr, ceffyl dwr (кеффил дор) - валлийский водяной конь.

CHANGELING , Sibhreach [шотл.], Plentyn-newid [валл.] (подменыш) - в британском фольклоре существо, которое эльфы оставляли вместо похищенного ребенка.

CHENEY"S HOUNDS (Чейни и его свора) - корнуоллская "дикая охота".

CHURCH GRIM , Kirk Grim [шотл.] (церковный грим) - в йоркширском и шотландском фольклоре дух-хранитель, живущий при церкви; обычно в виде чёрного пса.

CIREIN CROIN , Ceirean ["Gray Crest"] ("Серый гребень") - гигантский морской змей или рыба в фольклоре Шотландского Нагорья; согласно одной местной поговорке был так велик, что за раз съедал семь китов.

CLURICHAUN , cluricaune, clobhair-ceann (клурикон) - разновидность ирландского одиночного эльфа; почти тоже, что лепрекон, хотя в некоторых рассказах по своему поведению более схож с погребным духом.

COBB , Cob (Кобб или Коб) - великан, которому в местной традиции приписывали строительство старой дороги, тянувшейся через Нортумберленд к Бервику и называвшейся дорогой Кобба или Дьяволовой дорогой (Cobb"s Causey; Cob"s Causey; or Devil"s Causeway); на самом деле это римская дорога.

COBLYNAU , koblernigh (коблинау, коблинай) - валлийский рудничный гоблин.

COLT-PIXY , colt-pixie, coll-pixie, colle-pixie (жеребенок-пикси) - хобгоблин или озорной эльф из Гэмпшира, заводивший лошадей в болото.

CRODH MARA ["cattle of the sea"] (кро мара) - шотландский эльфийский скот, "морские коровы".

COWLUG SPRITES ("коровьи уши") - духи или эльфы "с ушами, похожими на коровьи," из деревушек Боуден (Bowden) и Гейтсайд (Gateside) в Роксбургшире. Согласно местной традиции они появлялись один раз в году в так называемый "Вечер Коровьих ушей" (Cowlug e"en). Поверье давно забыто, и сейчас невозможно установить даже день, с которым оно было связано.

CUACHAG ["cuckoo", or "curly-haired girl"] (Куахаг) - опасный речной дух из долины Глен Куайх (Glen Cuaich) в Инвернессшире в Шотландии.

CUGHTAGH (кутах) - мэнский морской дух, обитающий в прибрежных пещерах, по другой версии - разновидность баггейна.

CU SITH ["fairy dog"] (ку ши ["волшебный пёс"] ) - зеленый пёс с Шотландского Нагорья; предвестник смерти.

CUTTY SOAMS (катти соамс) - корнуоллский зловредный рудничный дух или богл.

CWN ANNWN (кун аннун) - валлийская "дикая охота"; псы предвестники смерти.

CYHYRAETH (кихирает, кихирет) - валлийский дух-предвестник смерти, подобный ирландской банши; чаще всего описывается как бестелесное или невидимое существо, издающее гнетущие предсмертные стоны.

DANDO AND HIS DOGS , Devil"s Dandy Dogs (Дандо и его свора, собаки Дандо) - корнуоллская "дикая охота".

DANES (даны) - название эльфов в Сомерсете; возможно, связано с датчанами, викингами, когда-то грабившими Англию, но скорее всего - с ирландскими эльфами, дине ши.

DANU , Dana, Anu (Дану, Дана, Ану) - ирландская богиня, мать-прародительница всех ирландских богов - племени богини Дану (Туата де Дананн ). Ее имя связано с водой и, возможно, принадлежало древней общекельтской и даже протоиндоевропейской богине (например, своя богиня Дану есть в индуистской мифологии). Предания о Дану не сохранились, но ее имя осталось в топонимах: от Восточной Европы (реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай) до Уэльса, Шотландии и Ирландии.

DAOINE SIDHE ["the Faery Folk"] (Дине Ши ["Волшебный Народ"] ) - ирландские благородные эльфы; потомки ирландских богов, Туата де Дананн.

DAOINE SITH (Дине Ши) - эльфы в Шотландском Нагорье. Помимо обычной ирландской традиции шотландских Дине Ши отождествляли с пиктами.

DERRICKS (деррики) - эльфы из Девоншира и Гэмпшира в Англии.

DIREACH (дирех) - шотландское чудовище (атах), его второе название - фахан. Наиболее известен дирех из долины Глен Этив в Аргайле (Direach Ghlinn Eitidh; or Direach of Glen Etive).

DOBIE , dobby, dobbs, dobbin (доби) - глуповатый доверчивый брауни из Северной Англии.

DON (Дон) - валлийская богиня, местный эквивалент Дану.

DOOINNEY-MARREY , dinny-mara, dunya mara ["man of the sea"] (дуйнни-мара, динни-мара ["морской человек"] ) - мэнский русал.

DOOINNEY-OIE , dunya-oi ["nightman"] (дуйни-ойе ["ночной человек"] ) - мэнский доброжелательный дух, предупреждающий крестьян и моряков о бурях и штормах.

DOONIE (Дуни) - шотландский (более добродушный) вариант английского Данни; обычно являлся в виде пони, старика или старушки и помогал заблудившимся путникам.

DRACAE (драк) - английский водяной дух, утаскивающий женщин и детей на дно рек и озер; персонаж родом из бретонского фольклора.

DRUMMER OF TEDWORTH (Барабанщик из Тедворта) - привидение из городка Тидворт (Tidworth; Уилтшир, Англия).

DUERGAR (дуэргар) - злобный одиночный эльф из Нортумберленда в Англии. Дуэргары - карлики, родственные скандинавским цвергам.

DUNNIE (Данни) - нортумберлендский проказливый дух, славившийся оборотничеством.

DUNTERS , powrie (дантеры, поури) - беспокойные духи, населяющие замки и пиль-башни Пограничья.

EACH UISGE (эх-ушге) - шотландский водяной конь, обитающий в морской воде прибрежных заливов.

ELLYLLDAN (эллильдан) - валлийский блуждающий огонек.

ELLYLLON (эллиллон) - валлийские эльфы.

FACHAN , fachen, fachin (фахан) - однорукое, одноногое и одноглазое чудовище с Шотландского Нагорья.

FARISEES , pharisees, feriers, ferishers, frairies (фариси, фрейри) - название эльфов в Херефордшире, Саффолке и Сассексе.

FARVANN , Farbhann (Фарванн) - имя шотландского волшебного пса, по преданию спущенного эльфами на Маклауда из Раасая, который украл у них волшебную чашу.

FENODEREE , Fenodyree, Phynnodderee (фенодери, финодири) - мэнский брауни.

FERRISHIN , ferrishyn (ферришин) - мэнское эльфийское племя.

FETCH , doubleman, co-walker, companion, reflex-man, echo, twin-brother (фетч, двойник, спутник, отражение, эхо, близнец) - призрачный двойник; предвестник смерти.

FIDEAL (Файдил) - шотландский злобный водяной дух в женском обличии.

FIR BOLG , firbolgs (фир болг, фирболги) - третье из мифических племен Ирландии; потомки немедианцев, ушедших в Грецию. После поражения от туатов фир болг остались жить в провинции Коннахт.

FIR DHEARGA , Fir Darig, Far Darrig, Fear Dearg ["The Red Man"] (Фир Дариг ["Красный человек"] ) - имя одного или нескольких ирландских одиночных эльфов, встречающееся в различных историях и поверьях.

FOAWR (фуар) - мэнские великаны.

FOMORIANS , fomoire (фомориане, фоморы) - ирландские и шотландские великаны. В ирландской мифологии фоморы - основные противники первых мифических племен острова.

FRIDEAN (фриды, фриданы) - в фольклоре Горной Шотландии духи, живущие под скалами; местные жители подносили им пожертвования: молоко и хлеб.

FUATH , vough (фуа, вох) - в Шотландском Нагорье общее название зловредных и опасных демонов, духов и прочих потусторонних существ, как правило, связанных с водой; к фуа относятся уриски, глаштиги, кинег, бейтир, эх-ушге, келпи, агишки, шелликоты, Наккилэйви и прочие. Одну из разновидностей фуа описывали как поросшее шерстью, безносое существо женского пола, с хвостом и перепончатыми пальцами. В Нагорье считалось, что дети с шерстью или хвостом рождались в семьях, чьи предки состояли в браке с такими фуа (например, так утверждало одно из семейств клана Манро).

IMPS , Impets (бесенята) - маленькие черти или проклятые эльфы.

GABRIEL RATCHETS , Gabble Raches, Gabriel"s Hounds (Гавриловы трещотки, Гаврилова свора) - название "дикой охоты" в Северной Англии; предвещает смерть.

GALLEY-BEGGAR (Гэлли-Беггар) - безголовый призрак, по ночам пугавший людей на дороге между деревушками Овер Стоуи (Over Stowey) и Незер Стоуи (Nether Stowey) в Сомерсете.

GALLY-TROT (Галли-Трот) - в фольклоре Северной Англии и Саффолка большой белый пёс, который преследует каждого, кто от него убегает.

GANCONER , gancanach, gean-cannah ["Love-Talker"] (ганконер, ген-канна ["люборечник"] ) - ирландский эльф, соблазняющий молодых девушек; инкуб.

GHILLIE DHU , Gille Dubh ["dark haired lad"] (Гилли Ду ["темноволосый малый"] ) - дикий эльф из Гэрлоха в Шотландии. Исчез в XVIII веке после охоты, устроенной на него лэйрдом Маккензи из Гэрлоха.

GLAISTIG (глаштиг, глайстиг) - шотландский водяной дух, чаще всего описываемый как наполовину женщина наполовину коза; то враждебный, то дружелюбный, и в различных поверьях напоминает бааван ши, Каллиах Вер, банши, груагаха, иногда отождествляется с "зеленой леди". В Шотландском Нагорье глаштиг приносили подношения молоком.

GLASHAN (глашан) - мэнский брауни, похожий одновременно на фенодери и глаштина.

GLASTYN , glashtin (глаштин, гластин) - мэнский водяной конь; часто принимал человеческое обличие.

GOBLIN (гоблин) - в английском, а также скандинавском и германском фольклоре зловредное и проказливое существо, обычно небольшого роста и уродливой внешности. Иногда гоблинами называют общий класс враждебных человеку духов и существ, принадлежащих к Неблагому Двору (Unseelie Court), а также (ошибочно) отождествляют гоблинов и хобгоблинов. Наиболее близкое понятие в шотландском фольклоре - фуа.

THE GOOD FOLK , the Good Neighbors, Good People, the Men of Peace, The People of Peace, the Gentry, the Lordly Ones, the Blessed Folk, the Forgetful People, Faery Folk, Fair Folk, Fair Family, Still People, Still Folk, the People, the Old People, the Neighbors, the Crowd, the Mob, That Lot; the Guid Folk [шотл.], the Guid Neighbors [шотл.], etc. (Добрый Народ, Добрые Соседи, Благословенный Народ, Забытый Народ и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, определяющие их как "другой" или волшебный народ.

GOOSEBERRY WIFE (Хозяйка крыжовника) - боуги-нянька с острова Уайт (Isle of Wight; Англия) в виде большой волосатой гусеницы; охраняла кусты крыжовника.

GRANT (гpант) - в раннесредневековых английских верованиях дух, являвшийся в виде жеребенка, стоящего на задних ногах; предвещал несчастье или смерть.

GREENIES (зеленушки, грини) - ланкаширские эльфы.

GREEN LADY , gray lady, white lady (зеленая леди, серая леди, белая леди) - привидения или феи: дамы, одетые в зеленые, серые или белые одеяния, встречаются в различных замках Англии, Уэльса, Ирландии и Шотландии.

GREEN MAN , Jack-in-the-Green, Jack o" the Woods (Зеленый Человек, Зеленый Джек, Лесной Джек) - существо из английского фольклора, олицетворение природы. Видимо, наследие кельтской культуры и, хотя объяснение личности персонажа утрачено, его изображения часто встречаются в средневековой архитектуре и живописи (мужское лицо, сложенное из листьев), редкие упоминания остались и в литературе (английская рыцарская поэма "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь").

GRIG (григ) - слово неясного происхождения, изначально: одно из названий гнома (дворфа), а также нечто маленькое: угорь, сверчок, кузнечик или в общем кто-то маленький, веселый и жизнерадостный; в поздней традиции - веселый маленький эльф, одетый в зеленое, в красной шапочке. С григами-эльфами связана английская поговорка: "As merry as a grig " (Веселый, как григ); и сомерсетская традиция: при сборе урожая оставлять на деревьях несколько яблок, "григловых яблок" (griggling apples ), предназначенных эльфам.

GRINDYLOW (Гриндилоу) - йоркширский злой водяной дух, затягивающий детей на дно рек и прудов; боуги.

GRUAGACH , grogach, grogan (груагах, грогах, гроган) - похожий на брауни дух в фольклоре Ольстера и Шотландского Нагорья; помогал в работе на ферме: пас скот, молотил зерно. Груагахи встречались как мужского, так и женского пола, красивые и безобразные; им приносили пожертвования - возлияния молоком.

GUNNA (гунна) - шотландский брауни, присматривавший за скотом.

GURT DOG ["great dog"] (Большой пёс) - чёрный пёс из Сомерсета; в отличие от других его породы, считался существом доброжелательным, оберегавшим детям.

GWRACH Y RHIBYN ["Hag of the Mist"] (Гурах-и-рибин ["Ведьма из тумана"] ) - валлийская банши; страшная уродливая старуха, которая своим криком и стонами предвещает близкую смерть.

GWRAGEDD ANNWN , "Lake Maiden" (гуарагед аннун) - валлийская озерная дева; гуарагед аннун были красивы и доброжелательны и, случалось, выходили замуж за смертных.

GWYLLGI , Dog of Darkness (Гвиллги, Пёс из мрака) - валлийский чёрный пёс.

GWYLLION (гвиллион) - валлийские злые и безобразные горные феи.

GYL BURNT-TAYL (Джил Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Варвикшира в Англии.

GYRE-CARLINE , Gy-Carlin (Гир-Карлин) - имя королевы эльфов в Файфе в Шотландии; по поверьям похожа на Хабитрот.

GYTRASH , guytrash (гитрэш) - дух из Западного Йоркшира в Англии, появлявшийся ночью на безлюдных дорогах в виде огромного пса, лошади или мула, и преследовавший одиноких путников.

HABITROT , Habetrot (Хабитрот) - фея-прядильщица из Шотландского Пограничья, Равнинной Шотландии и Северной Англии.

HAIRY JACK (Мохнатый Джек) - чёрный пёс из Линкольншира в Англии.

HEDLEY KOW (Хедли коу) - проказливый хобгоблин или боуги, водившийся в деревушке Хедли в Нортумберленде; принимая различные обличия, любил потешаться над местными жителями.

HELL-HOUND , Hell-beast, Churchyard-beast, "The Hateful Thing" (адская гончая, адский зверь, кладбищенский зверь, "злобное нечто") - существо, преследовавшее жителей нескольких деревушек на границе Саффолка и Норфолка.

HENKIES (хенки, "хромушки") - прозвище оркнейских и шетландских троу, которые заметно прихрамывают в танце.

HINKY-PUNK (Хинки-панк) - блуждающий огонек из Сомерсета и Девоншира в Англии.

HOB , hobany, hobredy, lob, (хоб, хобани, хобреди, лоб) - брауниподобные домашние духи из Северной Англии; добродушные, но иногда проказливые; то же, что и хобгоблины. См. также LUBBERKIN .

HOBGOBLINS (хобгоблины) - общее название иногда проказливых, но в целом добронравных и дружественных человеку домашних существ, обычно причисляемых к Благому Двору (Seelie Court). К хобгоблинам относятся: пак, боггарт, некоторые черные псы, Гэлли-Беггар, Данни, Хэдли Кау, Пиктри брэг, и другие любители пошкодничать, попугать и подшутить.

HOBTHRUSH , hobthrust (хобтраш) - дух, часто проказливый, из Северной Англии и некоторых других районов страны; по повадкам сходный с хобом, но водился не при человеческих жилищах, а в пещерах, скалах, древних могильных холмах; по одной из версий хобтраш значит "hob-i-t"-hurst " - "хоб из рощицы".

HOB-AND-HIS-LANTHORN , Hob-lantern, Hobby-lantern, Hobany"s Lanthorn, Hoberdy"s Lanthorn, Hobbledy"s-lantern (Хоб и его светильник, Хоб-светильник и т.д.) - названия блуждающих огоньков, связанные со словом "хоб", которые встречаются в различных английских графствах.

HOGMEN , hillmen (хогмены, жители холмов) - одна из разновидностей злых мэнских эльфов; самые страшные и опасные представители своего рода на острове.

HOWLAA (хаулаа) - мэнский дух, который воет перед штормом; по другим источникам: "Howlaa, howlaa" - это вой, издаваемый дуйни-ойе.

HOOPER (hooter) of SENNEN COVE (Хупер или Хутер из бухты Сеннен) - корнуоллский дух-предвестник шторма; являлся в виде туманной дымки, застилавшей бухту и мешавшей рыбакам выйти в море.

HYTER SPRITES (хайтер-спрайты) - феи из Линкольншира и Восточной Англии; часто принимали форму маленьких птичек.

IGNIS FATUUS , foolish fire; walking fire; elf-fire; corse candles, canwll corfe [валл.]; death-candle, dead-candle, fetch candles, fetch lights (Блуждающие огни, эльфийские огни, обманчивые огни, свечи мертвецов) - блуждающие огни.

JACK-IN-IRONS (Джек в цепях) - дух или великан, пугавший путников на одиноких дорогах в Йоркшире.

JACK-O"-LANTERN , Jack-a-lantern, Jack-with-a-lantern (джеки-лампадка, светильник джека) - название блуждающего огонька в Восточной Англии.

JENNY GREENTEETH , Jinny Greenteeth, Ginny Greenteeth (Дженни Зеленые Зубы) - злой водяной дух из северной Англии; боуги; в Йоркшире ее называли Гриндилоу, в Дареме и на севере Йоркшира - Пэг Паулер, в Ланкашире - Пэг О’Нилл.

JENNY-BURNT-TAIL (Дженни Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Оксфордшира и Нортгемптоншира в Англии.

JIMMY SQUAREFOOT (Джимми Квадратная Нога) - наполовину свинья наполовину человек из фольклора острова Мэн.

JOAN THE WAD , Joan-in-the-Wad, Jack-a-Wad (Джоан / Джек с пучком соломы) - блуждающий огонек из Сомерсета и Корнуолла в Англии.

KELPIE , kelpy, water-kelpie (келпи) - шотландский водяной конь, обитающий в реках, ручьях и пресных озерах.

KILLMOULIS (киллмулис) - мельничный дух, брауни, из Пограничья; любил проказничать.

KIDNAPPERS , cipenapers [валл.] ("похитители детей") - одно имен эльфов.

KIT-IN-THE-CANDLESTICK , Kit with the candlestick, Kitty-candlestick (Китти с подсвечником) - блуждающий огонек из Уилтшира и Гэмпшира в Англии.

KITTY-WI"-THE-WISP (Кити с пучком соломы) - нортумберлендский блуждающий огонек.

KLIPPE (клипп) - эльфы из Форфаршира (графство Ангус) в Шотландии.

KNOCKERS (нокеры, стуканцы) - корнуоллские рудничные духи.

LAMBTON WORM (Ламбтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде в XIV веке разорявший окрестности Ламбтона в Дареме и убитый местным лордом Джоном Ламбтоном. С этой легендой связано проклятие рода Ламбтонов (графов Дарем).

LANTERN-MAN (ламповик, человек-светильник) - блуждающий огонек из Восточной Англии.

LAZY LAURENCE (Ленивый Лоуренс) - дух-сторож сада из Сомерсета и Гэмпшира в Англии.

LEANAN SIDHE , leannán si, leannan sith ["Barrow-Lover"] , ["Faery lover"] (ленан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - ирландская фея, вдохновительница художников, музыкантов и поэтов; суккуб. Роль ленан ши несколько сложнее, чем у её "родственниц" мэнской лианнан ши и шотландской бааван ши: ее возлюбленные проживают яркую, но короткую жизнь.

LEPRECHAUN , leipreachan (лепрекон) - ирландский эльф-башмачник.

LHIANNAN SHEE (лианнан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - мэнский суккуб или вампир; обитает поблизости от колодцев и ручьев, куда завлекает своих жертв.

LINTON WORM , Worm of Linton (Линтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде обитавший в долине реки Туид в Роксбургшире и в XII веке убитый шотландским рыцарем, родоначальником рода Сомервиллей .

THE LITTLE FOLKS , the Little People, the Wee Folk, the Wee Ones, etc. (Малый народец, Малыши и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, указывающие на их малый рост.

LLAMHIGYN Y DWR ["The Water Leaper"] (лламхигин-и-дор ["водяной прыгун"] ) - валлийский водяной демон в виде гигантской лягушки с крыльями и хвостом вместо ног; рвал сети, утягивал на дно рыбаков и скот.

LOIREAG (Лойрег) - водяная фея-прядильщица с Шотландского Нагорья, похожая на Хабитрот.

LOOE , white hare of Looe (Луэ, белый заяц из Луэ) - белый заяц, который считается привидением девушки, когда-то покончившей жизнь самоубийством, из городка Луэ в Корнуолле.

LUBBERKIN , Lob Lie-By-The-Fire, lubber-fiend (Лабберкин, Лоб-Лежебока, увалень) - названия или имена хобов и лобов. Слова имеют тот же корень, что "lubber " (увалень, отсюда аббатский увалень), родственно им и ирландское "leprechaun " (лепрекон).

LUIDEAG ["The Rag"] (Луйдег ["Лохматая"] ) - демоница или атах озера Лох-нан-Дубх-Брек (Lochan nan Dubh Bhreacна) на острове Скай в Шотландии.

LUNANTISHEE , Lunantisidhe (лунантиши) - ирландское племя эльфов, стражи терновых кустов.

LURIDAN (Луридан) - имя одного брауни с Оркнейских островов.

MALEKIN (Малекин) - фея или дух маленькой девочки, которая согласно английской хронике XIII века преследовала замок Дагуорт (Dagworth Castle) в Саффолке.

MARA , Mare (Мара) - старый германский и англосаксонский демон, имя которого сохранилось в английских словах "nightmare " (кошмар; во франц. - "cauchemar ") и "mare"s nest " (иллюзия). Подобный персонаж существовал также в славянской мифологии.

MAROOL (марул) - морское чудовище с Шетландских островов.

MEG MULLACH , Maug Moulach, Maggy Moulach, Maggie Moloch, Hairy Meg (Мэг Мулах, Косматая Мэг) - брауни женского рода, обитавшая в резиденции и окрестных владениях Грантов из Таллокгорма (House of Tullochgorm) в Стратспее; выполняла работы по дому и как банши оплакивала смерть членов семейства, но впоследствии стала проказливым духом.

MESTER STOORWORM , Meester Stoorworm, Mester Stoor Worm, Master Stoorworm (Местер Стурворм) - гигантский морской змей (подобный скандинавскому Ёрмунганду) в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов.

MERROW , murrough, murdhuacha (мерроу) - шотландские и ирландские русалки и русалы.

MILESIANS (сыновья Миля, милезианцы) - последнее из мифических племен Ирландии; предки современных ирландцев.

MODDEY DHOO , Moddey Dhoe, Moddey Doo, "Mauthe Doog", Black Dog of Peel Castle (Модди Ду, Чёрный пёс замка Пил) - большой чёрный пёс, преследовавший замок Пил на острове Мэн.

MORGAN (Морган) - валлийский озерных дух, утаскивающий детей на дно водоемов.

MUCKLE BLACK TYKE [шотл.], Choin Dubh [гаэльск.] ("Большой чёрный пёс") - шотландский чёрный пёс.

MUILEARTACH , Muileartaeh, Muilearach, Muir Larteach, "Hag of the Sea" (Муйлертах, "Морская ведьма") - морская ведьма с Шотландского Нагорья, синелицая и одноглазая; возможно, одно из имен Каллиах Вер.

MURYANS (мурианы) - корнуоллские эльфы в виде муравьев; на местном диалекте "muryan " - "муравей " (ant ).

NA FIR CHLIS [гаэльск.], Nimble Men, Merry Dancers (На Фир Хлис, Веселые плясуны) - шотландские блуждающие огни; а также традиционное название северного сияния.

NELLY THE KNOCKER (Нелли с молотком) - безобидное привидение из деревушки Халтуисл (Haltwhistle) в Нортумберленде, в виде старухи, которая каждый вечер стучала молотком по валуну, стоявшему возле одной из ферм (под каменеем, как позднее оказалось, было спрятано сокровище).

NEMEDIANS (племя Немеда, немедианцы) - второе из мифических племен Ирландии. Их изгнали с острова фоморы, остатки племени разделились на две группы: одна ушла на север и от них произошло племя богини Дану, вторая - в Грецию и их потомки - Фир Болг.

NOGGLE , Nuggle, Nygel (ноггл, наггл, нигл) - водяной конь с Шетландских островов.

NUCKELAVEE , Nuckalavee (Наккилэйви) - чудовище с Оркнейских и Шетландских островов; морской демон, вызывающий засухи, неурожаи и эпидемии. По внешнему виду Наккилэйви самый ужасный из шотландских монстров: абсолютно лишенный кожи получеловек-полуконь (по одним описаниям как кентавр, по другим - и с человеческим и с конским туловищем).

OAKMEN (дубовики, дубовые человечки) - эльфы или духи, живущие в дубах, иногда отождествлялись с самими деревьями; покровители леса и всех его обитателей.

OGRES (огры) - - великаны-людоеды в фольклоре стран Западной Европы.

OILLEPHEIST , Oillipheist (Оллипеист) - большое змееподобное чудовище, изгнанное из Ирландии Святым Патриком. По пути, где прополз змей, сейчас течет река Шеннон (River Shannon) - самая длинная в Ирландии.

OLD LADY OF THE ELDER TREE (Матушка Старшего дерева) - древесный дух из Линкольншира в Англии.

OUPH (оуф) - название эльфов (elves , or fairies ), распространенное в елизаветинскую эпоху в Англии; устаревший вариант слова "elf ".

PADFOOT (пэдфут, топошлеп, топотун) - боуги или хобгоблин из Северной Англии в виде огромного пса; громко топал лапами.

PARTHOLONIANS (племя Партолона, партолонцы) - первое из мифических племен Ирландии; умерли от неизвестной болезни.

PEALLAIDH ["The Shaggy One"] (Пеллайд ["Косматый"] ) - имя уриска, по преданиям жившего в месте, где Монесс Бёрн (Moness Burn) впадает в реку Тей (River Tay) в Пертшире, и где сегодня стоит город Аберфелди (Aberfeldy; гаэльск. Obar Pheallaidh - "Confluence of Peallaidh " - "Слияние Пеллайда ").

PECHS , Pechts, Picts (пехи, пикты) - шотландские курганные эльфы.

PEG-O-LANTERN , Peg-a-lantern; Peggy-lantern (Пэг или Пэгги со светильником) - местные названия блуждающих огоньков в Линкольншире и Дербишире.

PEG O"NELL (Пэг О"Нелл) - водяной демон реки Риббл (River Ribble) в Ланкашире в Англии.

PEG POWLER (Пэг Паулер) - водяной демон реки Тиз (River Tees) на границе Дарема и Йоркшира в Англии.

PEIST , peiste, piast, payshtha more (пеист) - ирландское водное чудовище, гигантская змея; встречается во множестве легенд традиционно связанных со Святым Патриком; см. Оллипеист.

PEERIFOOL (Пирифул) - оркнейский и шетландский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

PINKET (Пинкет) - название блуждающего огонька в Уорчестершире в Англии [от голландского "pinken", что значит "моргать"].

PELLINGS (пеллинги) - полуэльфийское племя, жившее у горы Сноудон (Mount Snowdon) в Уэльсе; потомки эльфийки Пенелопы (Penelope) от брака со смертным.

PISGIE , piskie (писги) - корнуоллские эльфы (пикси).

PIXIE (пикси) - девонширские и сомерсетские эльфы.

PLANT ANNWN , Plant Annwyn (плант аннон) - валлийское племя эльфов, которые жили в озерах и разводили волшебный скот; могли вступать в браки с людьми.

PLANT RHYS DWFN ["tribe of Rhys the Deep"] (плант рис дуфн ["племя Риса из Бездны"] ) - валлийское племя эльфов из Кардиганшира.

PORTUNES (портуны) - английские раннесредневековые эльфы; название пришло из римской мифологии.

PUCA , Pooka, Phouka (пука) - ирландский полудомашний дух, способный к оборотничеству; иногда проказливый, иногда дружественный, но к нему всегда относились с уважением.

PUCK (пак) - в английском фольклоре хобгоблин, родственный ирландскому и валлийскому пуке; существо доброжелательное, хотя и склонное к мелким шалостям и пакостям.

PWCA (пука) - валлийский пука.

RAWHEAD , Tommy Rawhead, Rawhed-and-Bloody-Bones, Old Bloody Bones (Разбитая Голова, Томми Разбитая Голова, Старик Кровавые Кости) - боуги, детская страшилка; страшное существо, живущее на болотах, вблизи водоемов, а также дома: на чердаках, в подвалах, в старых шкафах и прочих темных и мрачных местах.

REDCAP , red cap (красный колпак, рэдкап) - злой дух в виде старика в красном колпаке, с тяжелыми железными сапогами и оружием, встречавшийся в замках и пиль-башнях Пограничья, местах былых сражений между Англией и Шотландией. По поверьям рэдкапы красили свои шапки человеческой кровью.

REDSHANKS (рэдшенкс, "красные ноги") - эльфы-хранители сокровищ Долбари Кэмпа (Dolbury or Dolebury Camp) - городища эпохи Железного века в Сомерсете; некоторые считали их духами древних датчан.

ROANE , seal, seal-people, mer-people (роан, люди-тюлени, морские люди) - ирландские и шотландские "люди-тюлени": в море они живут как тюлени, на суше - как люди, снимая звериные шкуры.

ROBIN GOODFELLOW (Робин Добрый Малый) - брауни или пак, чьи имя часто встречается в произведениях авторов Елизаветинской эпохи, в том числе у Шекспира в пьесе "Сон в летнюю ночь".

SCARFE , Old Scarpe, Skeff (Скарф, Скефф) - чёрный пёс из Восточной Англии.

SCREAMING SKULLS (Визжащие черепа) - привидения в виде черепов, встречающиеся в разных местах Англии.

SELKIE (селки, шелки) - "люди-тюлени" с Шетландских и Оркнейских островов.

SEONAIDH [гаэльск.]; Shony, Shoney, Shonny (Шони) - морской демон с острова Льюис в Шотландии, которому приносили подношения: обычно кружку эля, выливаемую в море. Вероятно, какое-то старое морское божество.

SEVEN WHISTLERS (Семь Свистунов) - семь духов в виде птиц из Шропшира и Уорчестершира; предвестники смерти. В одном из поверий о них рассказывали как о шести птицах, которые ищут седьмую, и, как только они ее найдут, наступит конец света.

SHAG-FOAL , Shag, Tatterfoal (Косма, Косматый Жеребчик) - боуги или богл из Линкольншира в Англии; менял обличия, появляясь в том числе в виде обезьяны, но чаще всего как лохматый жеребенок.

SHEFRO , siofra (шефро, шифра) - маленькие ирландские эльфы, носившие вместо шляп цветы наперстянки (foxglove bells ).

SHELLYCOAT (шелликот, "ракушечник") - шотландское морское чудовище, чье тело покрыто ракушками.

SHOOPILTEE (шупилти) - водяной конь с Шетландских островов.

SILKIES (силки, шелковницы) - феи или привидения женщин, одетые в белый или серый шёлк, белые и серые дамы Северной Англии и Шотландского Пограничья.

SKRIKER , shriker ["screamer"], brash, trash (скрикер, шкрикер, "ревун", брэш, трэш) - чёрный пёс из Ланкашира в Англии; предвестник смерти.

SLEIGH BEGGEY ["the Little People"] , Guillyn Beggey ["the Little Boys"] , Mooinjer Veggey ["the Little Kindred"] , Li"l Fellas ["the Little Fellas"] (Слей Бегги ["Маленький Народец"] , Гайлин Бегги, Муиньер Вегги, Лил Феллас ["Малыши", "Мелочь"] ) - мэнские эльфы (местные названия).

SLUAGH , sluagh sidhe ["Host of the Unforgiven Dead"] (слуа, слуа ши) - шотландское "Воинство Мертвых", часть Неблагого Двора (Unseelie Court): неприкаянные души, навечно обреченные скитаться в нашем мире и враждовать между собой.

SPRIGGANS (спригганы) - корнуоллские духи великанов; эльфийские стражи, охраняли кромлехи, каирны, старые клады; поднимали бури и похищали детей.

SPUNKY , spunkie (спанки) - блуждающий огонек из Сомерсета в Англии и Файфа в Шотландии.

SUBTERRANEANS , subterranean faeries (жители подземелья) - шотландские эльфы, жители холмов и брохов.

SWARTH , swath, wraith (сварт, привидение) - призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

TANGIE (танги, путаник) - оркнейский водяной конь.

TAROO USHTEY ["water bull"] (тару-ушти) - мэнский водяной бык.

TEINE SITH ["fairy fire"] (тен ши ["волшебные огни"] ) - блуждающие огни на Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах.

THEY , Them, Themselves, Them Who Be, Them Who Prowl, That"s in It, etc. (Они, Их, Им, Эти, Те и др.) - местоименные эвфемизмы для эльфов.

THRUMMY CAP (шерстяная шапка) - нортумберлендский дух; "чудаковатый маленький старичок", живущий в подвалах и погребах старых домов и замков.

THRUMPIN (трампин) - в фольклоре Шотландского Пограничья демон-спутник, темный покровитель, сопровождающий каждого человека и способной забрать его жизнь.

TIDDY MUN , Tiddy Men, Tiddy Ones, Tiddy People ["little men"] (тидди ["малый народец"] ) - доброжелательные болотные духи, следившие за уровнем воды на Фенских болотах (The Fens) в Линкольншире в Англии.

TOM TIT TOT (Том Тит Тот) - английский Румпельштильцхен (из сказки братьев Гримм).

TROW , trowe, drow (троу, трау, дроу) - эльфы с Шетландских и Оркнейских островов, родственные скандинавским троллям.

TRWTYN-TRATYN (Трутин-Тратин) - валлийский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

TUATHA DE DANANN (племя богини Дану, Туата де Дананн) - четвертое из мифических племен Ирландии; побежденные сыновьями Миля, туаты ушли в потусторонний мир - Сид или Ши (Sidhe); они же ирландские кельтские боги и предки всех местных эльфов и фей.

TYLWYTH TEG ["Fair Folk"] (Тильвит Тег ["Добрая Семейка"] ) - валлийские эльфы (местное название).

UILEBHEIST , Uilepheist (Уилебист) - морское чудовище с несколькими головами (дракон) с Шотландского Нагорья.

URCHIN (урчин, "ёж") - старое название одной из разновидностей эльфов.

URISK , uruisg (уриск) - шотландский дикий брауни, по внешнему виду напоминал сатира: получеловек-полукозел. Жили уриски вблизи природных водоемов, но иногда исполняли обязанности брауни, помогая людям по хозяйству.

WAFF , waft (вофф, вофт) - йоркширское название двойника-предвестника смерти.

WATER WRAITH (водяной призрак) - в шотландском фольклоре враждебный водяной дух; высокая, одетая в зеленое женщина с морщинистым искаженным от злости лицом.

WELL SPIRITS (духи источников) - духи священных языческих источников; в некоторых местах Англии, особенно в Дербишире, до наших дней дошла традиция украшать родники и источники изображениями цветов, семян и других природных объектов - пожертвование духам источников.

WHUPPITY STOORIE (Вуппити Стури) - шотландский Румпельштильцхен или Том Тит Тот.

WILL O" THE WISP , will-with-the-wisp, willy wisp, will o" the wykes, billy-wi"-t"-wisp (уилл с пучком соломы) - распространенное название блуждающего огонька в Британии.

WULVER (вулвер) - шотландский оборотень, вернее - человек с головой волка.

YARTHKINS , yarkins (ярткины) - зловредные духи с Фенских болот (The Fens) в Линкольншире в Англии.

YETH HOUNDS , Yell Hounds, Wish Hounds, Whist Hounds (дикая свора, мрачная свора) - "дикая охота" из Сомерсета, Девоншира и Корнуолла в Англии. *

*Patricia Monaghan. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore (2009);

Katharine Mary Briggs. An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures (1976);

Кэтрин М. Бриггс. Эльфийский словарь . Пер. С. М. Печкин, (1998-2000) (pechkin.rinet.ru/);

Katharine Mary Briggs. The Fairies in English Tradition and Literature (1967);

Кэтрин М. Бриггс. Эльфы в традиции и литературе . Пер. С. М. Печкин, (1998-2007) (pechkin.rinet.ru/);

Theresa Bane. Encyclopedia of Fairies in World Folklore and Mythology (2013).


© 2024
polyester.ru - Журнал для девушек и женщин