11.12.2023

Требования к документам в области стандартизации. Стандарты в издательском деле Дополнительные государственные стандарты


РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВ

Редакторская и корректорская правка – это совокупность всех исправлений и изменений, внесенных в процессе редактирования и корректурной работы в авторский оригинал издания (книги, статьи и т. п.).

:

I . РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

Редакторская правка предполагает улучшение композиции, стиля, орфографии и пунктуации и т. п. и включает:

– правку-сокращение, предназначенную для сокращения текста до планируемого размера (естественно, с согласия автора и без потерь идейно-содержательного плана);

– правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранения стилистических, логических и иных ошибок и недочетов;

– правку-переделку, предпринимаемую при необходимости коренного изменения текста.

Виды редактирования , используемые в издательском процессе, – литературное, смысловое, стилистическое, научное и/или специальное, художественное, техническое .

Если Вам нужен грамотный, связный, логичный, правильно структурированный текст – воспользуйтесь услугами: «Литературное редактирование», «Смысловое редактирование», «Стилистическое редактирование», «Научное или специальное редактирование»!

1. Услуга «Литературное редактирование» предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т. п., с тем чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию. Важной частью работы по редактированию книги является создание (в случае необходимости) справочного аппарата, в том числе предисловия, послесловия, книжной аннотации, комментариев, примечаний, а также различных указателей – предметного, алфавитного, именного, сокращений, оглавления. Наличие указателей в книге свидетельствует о культуре издания.

2. Если Вам нужно улучшить структуру текста, выстроить или перестроить логику изложения, то предлагаем воспользоваться услугой «Смысловое редактирование» . В процессе работы редактор вначале определяет будущую структуру текста и затем выполняет смысловое редактирование, следуя выбранной структуре.

3. Услуга «Стилистическое редактирование» . Этот вид работ предусматривает приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего стиля. При стилистическом редактировании работа ведется именно над стилем текста, в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается без изменений. Все изменения, которые относятся к стилистическим улучшениям, предлагаются в виде примечаний, чтобы Автор мог сам принять окончательное решение!

4. Услуга «Научное или специальное редактирование». Выполняется, когда требуется более тщательное редактирование с точки зрения профессиональных или научных тонкостей, специфики текста. Важными элементами научного редактирования является редактирование таблиц, формул, технических иллюстраций, диаграмм, графиков, правильное, в соответствии с международными и отечественными стандартами, обозначение физических величин, символов и т. п. Особое значение в этом процессе имеет использование в тексте научной документации, информационных изданий, государственных стандартов и других нормативных документов. Особое значение при этом виде работ приобретает создание справочного аппарата издания. Научное или специальное редактирование производится до литературного редактирования или после него, а иногда и в середине этого процесса. Этим видом редактирования занимается научный редактор, работающий в нашем издательстве или приглашенный для выполнения этой работы. Фамилия и инициалы научного и специального редактора обязательно вносятся в выходные сведения книги.

5. Услуга «Художественное редактирование» предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, привлекательность, удобство и комфортность восприятия составных частей и элементов, в первую очередь, способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно.

Если Вы хотите получить профессионально и эстетически оформленную книгу – предлагаем воспользоваться услугой «Художественное редактирование»!

На этом этапе подготовки издания художественный редактор СОВМЕСТНО С АВТОРОМ и ВЕДУЩИМ РЕДАКТОРОМ решают вопросы, связанные с размещением, характером и количеством иллюстраций, оформлением обложки, титульного листа, форзаца (листа бумаги, помещаемого между переплетом и титульным листом).

Если издание обильно иллюстрировано, требуется разработка проекта оформления. Очень важным при этом является создание стиля оформления, взаимосвязанность его частей. В этом проекте на основании данных о типе издания, жанре издаваемого произведения, читательской аудитории, объеме, тираже и составе иллюстраций разрабатываются решения о способах и формах выполнения иллюстраций, изготовления печатных форм, брошюровочно-переплетных работ. В проект включается подбор материалов для издания (бумаги, картона, тканей и пр.).

Художественный редактор (дизайнер, графический дизайнер) создает проект оформления и организует его согласование с другими специалистами издательства. Производит редактирование иллюстраций и выполняет некоторые виды оформительских работ самостоятельно. Работает в непосредственном контакте с техническим редактором.

6. Услуга «Техническое редактирование».

Техническое редактирование, как правило, является завершающим этапом в подготовке макета.

Если Вы хотите быть уверенными, что макет издания не содержит структурных и технических ошибок, – воспользуйтесь услугой «Техническое редактирование»!

Выбор формата зависит от вида издания, функционального назначения книги. Сборник стихов, учебник, научная монография, сувенирное издание, географический атлас или альбом репродукций из художественной галереи, безусловно, должны иметь разный формат. Большое значение имеют технологические возможности типографии и удобная для восприятия длина строки

Выбор шрифта также связан с назначением книги, соответствием его содержанию, эстетическими и гигиеническими требованиями. Наряду с выбором гарнитуры, зависящей от жанра и стиля произведения, важен подбор кегля. Для комфортности чтения предпочтительными являются кегли не менее 9-го и не более 14-го, а длина строки – 50-55 знаков. Имеет значение также нормальная расстановка знаков и слов в строке, нормальные (не слишком узкие, но и не разреженные) пробелы между знаками и между словами.

Важен выбор способа набора текста : соблюдение графической полноты строк или иное, применение переносов, создание равенства междусловных пробелов, одноколонный и многоколонный набор.

В ходе выполнения этого вида редакторских услуг проводится работа по созданию и размещению текстов, располагаемых на обложке, форзаце, суперобложке, титульном листе, подрисуночных подписей, колонтитулов, оглавления.

Техническое редактирование осуществляется одновременно или параллельно с художественным редактированием.

7. Редактирование обычных текстов.
После нашей редактуры ваш текст безупречно передаст мысль автора, а также будет грамотным с точки зрения русского языка.

II . РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

1. Адаптация переводов.

Мы проводим литературную адаптацию переводов с любых языков и обеспечиваем адаптацию текстов к современной российской действительности!

Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Выйти из положения можно по-разному.

При свободном переводе общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводе. В результате этого предметы, факты и события, упоминаемые в переводном тексте, становятся понятны российской аудитории. Слово или выражение, отсутствующее в русском языке, можно заимствовать из языка-источника без изменений.

Еще один путь – калькировать непереводимое слово, то есть перевести по отдельности его значимые части. Иногда можно прибегнуть к описательному переводу и заменить одно слово исходного текста группой слов или целой фразой на языке перевода.

Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.

Если переводится юридический документ (например, договор), крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов. Только в этом случае можно рассчитывать на то, что документ будет признан в другой стране действительным.

Адаптация переводов может потребоваться в разных ситуациях – при пересказе серьезного художественного произведения для детей или специального текста для неспециалистов. Но всегда при адаптации нужно решить две задачи: во-первых, не отступить от оригинала, сохранив его содержание и стиль, а во-вторых, сделать переводной текст по-настоящему доступным для русского читателя.

2. Рерайт текстов.

Если Вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко, – воспользуйтесь услугами редактора-рерайтера!

Рерайт, или рерайтинг (англ . rewriting – переписывание), – это серьезное изменение исходного текста. В процессе рерайта редактор переписывает исходный текст, сохраняя его смысл. Чаще всего рерайт используется при подготовке регулярно повторяющихся документов, таких как годовые отчеты и справки о деятельности компании.

Основная задача рерайтера – создать уникальный текст на основе имеющихся материалов. Прежде всего, речь идет о лексическом изменении исходного текста. Однако рерайтинг не сводится только к простому пересказу текста, замене отдельных слов синонимами или перестановке абзацев. Чаще всего происходит упрощение исходной статьи за счет исключения из нее элементов (слов, словосочетаний, предложений), не несущих смысловой нагрузки. Полученный в результате рерайта документ обычно меньше по объему, чем документ исходный. При этом соответствие содержанию оригинала, безусловно, сохраняется.

В ходе рерайта редактор опирается на главные идеи и опорные слова изначального текста. Изложение информации становится более четким, логичным и кратким. С этой точки зрения рерайтинг в чем-то близок к реферированию.

Можно сказать, что рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации.

Вместе с тем исходный материал может быть дополнен комментариями экспертов (они выносятся в отдельную часть текста). Если рерайтер является специалистом в той области, к которой относится редактируемый текст, он может добавить свой собственный комментарий.

Важно, чтобы полученный в результате рерайтинга текст был действительно новым (и воспринимался как новый не только читателями, но и поисковыми системами Интернета).

Редактор-рерайтер выполняет данное ему техническое задание, сохраняя тематику документа, выдерживая стиль, укладываясь в предписанный объем.

Особенно важную роль играет рерайтинг в наполнении интернет-сайта – ведь каждый сайт должен содержать уникальный контент (в первую очередь, это касается новостных блогов). Также рерайтинг незаменим при проведении рекламных кампаний (когда на различных сайтах одна и та же рекламная статья размещается в нескольких вариантах).

III . КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВ

Корректура (от лат. сorrektura – исправление, улучшение) – стадия производственного процесса издания книг, газет, журналов и других печатных материалов, на которой устраняются различные ошибки и недостатки, допущенные при редактировании и наборе.

Корректура – важный издательский процесс, призванный устранить ошибки, описки, опечатки и другие недостатки, снижающие восприятие текста в готовом, вышедшем в свет издании.

Работа по корректуре одного и того же произведения производится в несколько этапов: вначале над рукописью, затем, после набора текста, над корректурными оттисками и, наконец, после печати – с целью выявить и по возможности устранить ошибки перед выпуском книги в свет.

Корректорская правка по характеру и способам ее исполнения делится:

– правку-вычитку, во время которой путем внимательного чтения исправляются технические погрешности;

– правку-сверку для проверки исправлений в сверстанных листах, производимую путем как сквозного чтения корректурных оттисков, так и построчной читки;

– правку-подчитку, выполняемую двумя корректорами, один из которых читает вслух текст оригинала, а другой следит за исправлениями и сообщает о каждом из них второму корректору с целью устранения пропусков в правке и несоответствий с оригиналом;

– сводку, производимую в типографии с целью сведения всех видов правок и контроля за правильностью строк, полос, печатных листов в целом, калек.

При внесении корректурной правки всех видов используются корректурные знаки (знаки разметки оригиналов) в соответствии с действующим стандартом – «ГОСТ 7.62-90. Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».

Существуют различные типы корректурных знаков – знаки замены (букв, слов, строк), вставки, выкидки, перестановки, знаки перестановки элементов набора, знаки увеличения, уменьшения, введения, выравнивания и уничтожения пробелов, знаки шрифтовых выделений и изменений, знаки отмены сделанных исправлений.

1. Услуга «Корректорская правка в MS Word».

Если Вы хотите быть уверенными, что оригинальные тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Корректорская правка в MS Word»!

«Корректорская правка в MS Word» проводится в режиме рецензирования – у Вас есть возможность видеть все исправления, которые корректор внес в исходный текст.

2. Услуга «Корректорская правка в PDF».

Если Вы хотите быть уверенными, что сверстанные тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Корректорская правка в PDF»!

«Корректорская правка в PDF» выполняется в виде комментариев к тексту.

После получения файла от корректора Вам необходимо самостоятельно внести все изменения в макет.

Чтобы быть на 100% уверенным, что вся правка внесена, мы рекомендуем воспользоваться услугой «Финальная вычитка» .

3. Услуга «Финальная вычитка, сверка».

Если Вы планируете переносить правку корректора в верстку – воспользуйтесь услугой «Финальная вычитка»!

Финальная вычитка, сверка – это заключительный этап работы над текстом. Как правило, финальная сверка обязательна для документов, которые будут отданы в печать.

Она позволит избежать ошибок, которые могут возникнуть в процессе работы дизайнера или верстальщика.

Финальная вычитка проводится для документов, которые были предварительно откорректированы в нашем Издательстве.

4. Услуга «Одинарная корректорская правка».

Если Вы хотите быть уверенными, что тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Одинарная корректорская правка»!

«Одинарная корректорская правка» – это самый быстрый вид правки, после одинарной правки тексты на 90-95% будут очищены от ошибок.

5. Услуга «Двойная корректорская правка».

Если Вы хотите быть уверенными, что тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Двойная корректорская правка» !

«Двойная корректорская правка» – это золотой стандарт корректорской правки. Ваш текст будет вычитан двумя корректорами. После двойной корректорской правки текст на 98% будет очищен от ошибок.

При заказе услуги «Редактирование» услуга «Корректорская правка» выполняется бесплатно!

Если Вы хотите, чтобы ваша книга была высокого качества, то услуги корректора – это то, что Вам нужно!

Наши корректоры и редакторы – профессионалы своего дела – выполнят работу качественно и в срок!

IV . ФАКТЧЕКИНГ, ПРОВЕРКА ФАКТОВ

Если в ваших текстах содержится много фактов и Вы хотите быть уверенными в их достоверности – воспользуйтесь услугой «Фактчекинг, проверка фактов»!

Услуга «Фактчекинг, проверка фактов» особенно актуальна, если факты в текстах имеют для Вас большое значение. Например, в случае если Вы освещаете этапы развития компании (в годовых ответах и презентациях) или используете факты в качестве доказательной базы.

Редакторы проверят написание имен и профессию упомянутых лиц, даты, названия и т. д. При этом имейте в виду, что многие источники в Интернете могут быть недостоверны и по каждому факту осуществляется поиск, как минимум, трех подтверждений от первого лица.

Чтобы воспользоваться услугой «Фактчекинг, проверка фактов», необходимо заключить с нами договор и предоставить исходные тексты на проверку, приложив к ним, при возможности, список достоверных источников, которые можно использовать при проверке фактов.

Стоимость всех видов редактирования и корректуры текста указана на странице:

Порядок работы указан на странице :

Сроки выполнения.

Норма корректуры – до 80 000 знаков с пробелами в день.

Норма редактуры – до 30 000 знаков с пробелами в день.

При самостоятельной оценке сроков просим учитывать возможную очередь заказов.

Для редактуры указан срок первичной вычитки текста. После первого редактирования текст направляется автору на согласование правки и снятие вопросов, затем возвращается в издательство для подготовки чистой финальной редакции. Сроки этих этапов предусмотреть невозможно, потому что они зависят от оперативности и точности ответов авторов.

Объем текста.

Объем текста считается в знаках с пробелами.

Узнать, сколько знаков в вашем тексте, можно так:

– Word 2003 – Сервис > Статистика > Знаков (с пробелами);

– Word 2007, 2010 и 2013 – Рецензирование > Статистика > Знаков (с пробелами).

Главные отличия редактирования и корректирования:
1. Объём работы.
Корректор выполняет элементарную работу – устраняет грамматические, пунктуационные ошибки и опечатки, следит за технической стороной и привлекательностью текста (подлинностью цитат, терминов, наличием сносок, соответствием размещения таблиц и других графических материалов относительно его содержания).
Редактор обязан вникнуть в содержание произведения, проникаясь мыслями и чувствами автора. Редактирование текста занимает больше времени, чем корректура. Например, редактор скорее перепишет сложное предложение, разделит его на два, немного поменяет подачу без потери смысла. Задача корректора — исправить опечатки и ошибки. Он не должен существенно менять не только смысл, но и стиль статьи.
2. Задачи.
В круг обязанностей корректора входит:
– проверка соответствия текста нормативным требованиям языка изложения;
– исправление неправильных сокращений, обозначений и других особенностей текста;
– проверка наличия заявленных составляющих текста (вступления, таблиц и т.п.);
– финальная вычитка материала перед его публикацией.
Редактор обязан:
– проверить и устранить стилистические погрешности текста;
– удостовериться в правдивости сведений, уместности использования терминов;
– устранить логические ошибки в содержании, при необходимости разделить его на смысловые блоки, разделы и подразделы;
– повысить информативность текста, то есть убрать лишние слова и выражения, длинноты;
– подобрать более чёткие формулировки и речевые конструкции, которые не повлияют на смысл оригинала.
3. Последовательность выполнения
Редакторская правка предшествует корректорской. Редактор отмечает и устраняет все недочёты текста, исправляет его погрешности и ошибки.
После внесения правок в чистовик, корректор производит вычитку — сверяет текст вёрстки с редакторскими правками.
В общих чертах задача редактора сложнее, поскольку ему часто доводится работать с «сырыми» материалами. Но это только на первый взгляд: корректор уделяет тексту не меньше, а возможно даже больше внимания, особенно на стадии финальной вычитки.
Часто редактор и корректор – это один человек. Но такой подход к шлифовке материалов усиливает нагрузку на ответственного за чистоту статей и их правильное написание. В идеале над одним текстом трудится целая команда авторов, редакторов и контент-специалистов. В таком случае он получится максимально приближённым к идеалу.
Сфера востребованности
Без корректоров не обойтись организациям, которые готовят и публикуют в печатном или электронном виде разный текстовой материал. Это издательства и редакции книг, газет и журналов.
В копирайтинговых агентствах и студиях чаще всего работают специалисты, которые совмещают обязанности редактора и корректора. Услугами частных корректоров пользуются авторы, которые уверены в смысловой и стилистической составляющей своего произведения.

Зачем нужны редактура и корректирование печатных материалов
Если вы написали книгу или статью и планируете её опубликовать, вам необходима проверка содержания вашей работы профессионалами. Даже грамотные авторы прибегают к услугам корректоров и редакторов, поскольку по разным причинам людям свойственно не замечать свои ошибки.
Проверка текстов также необходима владельцам сайтов, ведь контент с обилием досадных и случайных ляпов отталкивает читателей и вызывает сомнение в профессионализме ресурса. Материалы на вашем сайте могут иметь вполне сносное содержание, но не работать из-за наличия незаметных для ваших глаз ошибок.
Поэтому стоит отдавать статьи на проверку редактору или хотя бы корректору. Так вы застрахуете себя от нелепых конфузов. Это стоит не так дорого, как ваша репутация и, чего хуже, недовольство целевой аудитории.

Обсудить подробности и узнать стоимость услуг можно:

Требования к документам в области стандартизации ,

подготавливаемым для издательского редактирования

Документы в области стандартизации, подготавливаемые для издательского редактирования, должны соответствовать требованиям, предусмотренным:

· ГОСТ 1.5-2001 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению»;

· ГОСТ 1.3-2008 «Межгосударственная система стандартизации. Правила и методы принятия международных и региональных стандартов в качестве межгосударственных стандартов»;

· ГОСТ Р 1.5-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения»;

· ГОСТ Р 1.7-2008 «Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила оформления и обозначения при разработке на основе применения международных стандартов»;

· ГОСТ 7.89-2005 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Оригиналы текстовые авторские и издательские. Общие требования»;

· ПР 50.1. «Подготовка проектов национальных стандартов Российской Федерации и проектов изменений к ним к утверждению, регистрации и опубликованию. Внесение поправок в стандарты и подготовка документов для их отмены».

Входной контроль документов,

поступающих на предварительное издательское редактирование

1. Проекты документов в области стандартизации, направляемые на предварительное издательское редактирование во », поступают в департамент печатных изданий для входного контроля и регистрации.

· к параметрам документов;

· к параметрам их набора;

· к наличию соответствующих подписей, виз, сопроводительной документации.

3. Срок входного контроля поступивших на предварительное редактирование проектов документов не должен превышать трех рабочих дней.

4. В случае нарушений правил построения, изложения, оформления проекта, а также установленных технических требований по его представлению, проект документа в области стандартизации возвращается разработчику с сопроводительным письмом без проведения издательского редактирования.

5. В случае соблюдения технических требований к проектам документов в области стандартизации определяется ответственный редактор данного проекта, а сам проект регистрируется в » как принятый на издательское редактирование.

6. Зарегистрированный проект документа передается курирующему его редактору на предварительное издательское редактирование.

Входной контроль документов,

поступающих на окончательное издательское редактирование

1. Проекты документов в области стандартизации, направляемые на окончательное издательское редактирование во », поступают в департамент печатных изданий для входного контроля и регистрации.

2. В процессе входного контроля (нормоконтроля) осуществляется проверка соблюдения технических требований, предъявляемых:

· к параметрам документов;

· к параметрам их набора;

· к элементам оформления и содержания (оглавления);

· к полноте и комплектности проекта документа;

· к наличию соответствующих подписей, виз, сопроводительной документации,

а также проводится проверка факта внесения разработчиком в текст редакторских правок, самостоятельного увеличения (изменения) разработчиком объема документа после предварительного редактирования за счет включения новых текстовых частей (таблиц, рисунков и т. п.).

3. Срок входного контроля поступивших на окончательное редактирование проектов документов не должен превышать трех рабочих дней.

4. В случае нарушений правил построения, изложения, оформления проекта документа, а также увеличения (изменения) разработчиком объема документа более чем на 20 % после предварительного редактирования за счет включения новых текстовых частей (таблиц, рисунков и т. п.), проект документа в области стандартизации возвращается разработчику с сопроводительным письмом без проведения издательского редактирования. В дальнейшем проект стандарта может быть представлен на предварительное редактирование повторно, как новый проект.

5. В случае соблюдения требований к проектам документов в области стандартизации документ регистрируется и передается курирующему его редактору (как правило, редактору, выполнявшему предварительное редактирование) на окончательное издательское редактирование.

Выполнение предварительного издательского редактирования

1. Редактор на этапе предварительного издательского редактирования проекта документа в области стандартизации обеспечивает его проверку на соответствие содержательным требованиям основных документов национальной системы стандартизации, в том числе достоверности и соблюдения правильности написания и расположения:

· элементов оформления и содержания (оглавления);

· оформления и изложения таблиц;

· условных обозначений;

· чертежей, формул, рисунков и других изобразительных элементов;

2. По окончании предварительного издательского редактирования редакторские правки к проекту документа в области стандартизации согласовываются с разработчиком, после чего проект документа передается для регистрации факта завершения предварительного издательского редактирования и передаче с сопроводительным письмом разработчику.

3. Продолжительность предварительного издательского редактирования определяется в рабочих днях как разница между датой регистрации факта его завершения (дата отправления проекта документа) и датой регистрации факта его начала (дата поступления проекта документа).

4. Сроки выполнения предварительного издательского редактирования устанавливаются соответствующим Административным регламентом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии .

5. Прием и отправление проектов документов в области стандартизации без сопроводительных писем и без выполнения процедур их регистрации не допускается.

Выполнение окончательного издательского редактирования

1. Редактор на этапе окончательного издательского редактирования проекта документа в области стандартизации обеспечивает:

· проверку учета внесения разработчиком в текст проекта документа взаимосогласованных (во время предварительного редактирования) редакторских правок;

· сплошную редакторскую проверку текста с учетом внесенных правок;

· окончательное согласование редакторских правок с разработчиком;

· удостоверение проекта документа в области стандартизации, прошедшего окончательное издательское редактирование, штампом «В набор» на каждом листе экземпляра, поступившего на окончательное редактирование.

2. По завершении окончательного издательского редактирования проект документа передается для регистрации факта завершения окончательного издательского редактирования.

3. Зарегистрированный экземпляр проекта документа со штампом «В набор» и черновик с издательскими правками, завизированный редактором, с сопроводительным письмом передается разработчику.

4. Продолжительность окончательного издательского редактирования определяется в рабочих днях как разница между датой регистрации факта его завершения (дата отправления проекта документа) и датой регистрации факта его начала (дата поступления проекта документа).

5. Сроки выполнения окончательного издательского редактирования устанавливаются соответствующим Административным регламентом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии.

7. Прием и отправление проектов документов в области стандартизации без сопроводительных писем и без выполнения процедур их регистрации не допускается.

Составители

А. А. Джиго, С. Ю. Калинин

Москва

"Издательский дом «Университетская книга» 2009

УДК 655(084.74)

Рецензент - кандидат исторических наук, преподаватель Московского госу­дарственного университета печати, заведующий НПО государственной библио­графии, член РБА, ученый секретарь Ассоциации книжных палат К. М. Сухоруков

Основные стандарты по издательскому делу: [сборник] / сост. O-75 А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. - М.: Издательский дом «университет­ская книга», 2009. - 326 с.

ISBN 978-5-9792-0008-8

Сборник включает 13 государственных (из них 9 имеют статус межгосу­дарственных) стандартов. Они определяют требования к оформлению изда­ний в традиционном и электронном видах, содержат перечень необходимых и достаточных сведений и порядок их приведения в издательской продук­ции, а также регламентируют требования к информационно-библиографи­ческому аппарату изданий.

Адресовано сотрудникам издательств, полиграфических предприятий, библиотек, особенно будет интересно работникам издательских подразде­лений вузов. Сборник послужит также наглядным учебным пособием для студентов, обучающихся по специальностям «Издательское дело» и «Книгораспространение».

УДК 655(084.74)

Джиго А. А., Калинин С. Ю.,

составление, 2009

Оформление, оригинал-макет.

ISBN 978-5-9792-0008-8 ИД «Университетская книга», 2009

От составителей………………………………………………………………………………..4

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ СТАНДАРТЫ

ГОСТ 7.1-2003 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

Общие требования и правила составления…………………................9

ГОСТ 7.9-95 РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ

Общие требования..................................................................................102

ГОСТ 7.56-2002 ИЗДАНИЯ. МЕЖДУНАРОДНАЯ СТАНДАРТНАЯ

НУМЕРАЦИЯ СЕРИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЙ.......................................109

ГОСТ 7.60-2003 ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ

Термины и определения........................................................................112

ГОСТ 7.80-2000 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ. ЗАГОЛОВОК

Общие требования и правила составления.........................................145

ГОСТ 7.82-2001 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

Общие требования и правила составления.........................................159

ГОСТ 7.83-2001 ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ

Основные виды и выходные сведения................................................201

ГОСТ 7.84-2002 ИЗДАНИЯ. ОБЛОЖКИ И ПЕРЕПЛЕТЫ

Общие требования и правила оформления.........................................217

ГОСТ 7.86-2005 ИЗДАНИЯ. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

К ИЗДАТЕЛЬСКОЙ АННОТАЦИИ..................................................222

НАЦИОНАЛБНЫЕ СТАНДАРТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Общие требования и правила оформления.....................................226

ГОСТ Р 7.0.3-2006 ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

Термины и определения..................................................................237

ГОСТ Р 7.0.4-2006 ИЗДАНИЯ. ВЫХОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Общие требования и правила оформления……………………...274

ГОСТ Р 7.0.53-2007 ИЗДАНИЯ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ

СТАНДАРТНЫЙ КНИЖНЫЙ НОМЕР

Использование и издательское оформление.................................320

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Четкость и эффективность управления издательской деятельностью защита интересов потребителей, оперативность и качество редакционно-издательских процессов, своевременность, точность и полноте информирования об изданиях, сопоставимость характеристик рос­сийской продукции с международными критериями зависят от со­блюдения требований стандартов. Именно этой цели служит предла­гаемый читателю сборник важнейших нормативно-технические документов, определяющих правила подготовки изданий к выпуску. С 1 июля 2003 г. вступил в силу Федеральный закон от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании», который карди­нальным образом изменил принципы стандартизации. Применитель­но к издательскому делу техническое регулирование осуществляется с учетом использования единых правил установления требований к издательской продукции, процессам ее производства, эксплуатации хранения и реализации.

Наряду с межгосударственными и государственными стандартами большая роль в нормативном обеспечении отводится техническим регламентам, сертификатам, декларациям о соответствии для отдель­ных процессов книгоиздания и книгораспространения. Согласно ука­занному Федеральному закону стандартизация определяется как «де­ятельность по установлению правил и характеристик в целях их добровольного многократного использования, направленная на дос­тижение упорядоченности в сферах производства и обращения про­дукции и повышения конкурентоспособности продукции...» (ст. 1). С введением Закона сохраняется статус стандартов, входящих в сис­тему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Исходя из имеющегося опыта, изучения ряда основопола­гающих источников международной и зарубежной практики, колле­гиального научного рассмотрения данной проблемы определены ос­новные группы объектов стандартизации для СИБИД: терминология; информационные данные (выходные сведения, библиографическое описание, структура библиографической записи, международная стан­дартная нумерация и др.); носители информации; технологические процессы. Стандарты СИБИД позволяют объединять информацион­ные базы представителей библиографии, библиотечного дела, инфор­матики и издательского дела. Это самый простой и дешевый способ межотраслевой интеграции и кооперации, а также образования ин­формационных связей между издателями и потребителями.

Сегодня система СИБИД обеспечивает унификацию оформления вы­пускаемых в стране документов и подготовки информации о них на самых разнообразных носителях. Стандарты этой системы подготов­лены на основе аналогичных международных правил и стандартов Международной организации по стандартизации с учетом отечествен­ной практики. Они создают достаточную нормативную и методиче­скую базу для равноправного участия российских производителей из­дательской продукции в мировом информационном сообществе.

Из 79 государственных стандартов СИБИД в сборник вошли лишь 13 государственных (из них 9 имеют статус межгосударственных) стандартов. Они определяют требования к оформлению изданий в традиционном и электронном видах, содержат перечень необходи­мых и достаточных сведений и порядок их приведения в издатель­ской продукции, а также регламентируют требования к информаци­онно-библиографическому аппарату самих изданий.

Приведем краткую характеристику включенных в сборник государ­ственных стандартов СИБИД

ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое опи­сание. Общие требования и правила составления» включает методи­ческие основы составления библиографического описания любых тек­стовых видов опубликованных и неопубликованных документов: набор областей и элементов библиографического описания, последователь­ность их расположения, применение предписанной пунктуации. ГОСТ 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования» содержит основные положения по составлению рефератов и аннотаций. Опре­деляет требования к их структуре, объему, изложению материала, приведению формул, единиц измерения, фамилий, географических названий, названий учреждений, организаций и фирм.

ГОСТ 7.56-2002 «Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий» регламентирует способ идентификации сери­альных изданий и определяет структуру, форму представления и процедуру присвоения Международного стандартного номера сериаль­ных изданий (ISSN).

ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определе­ния» устанавливает юридически признанные термины и определе­ния для изданий основных типов и видов, выделяемых по следующим критериям: периодичность, состав основного текста издания, знако­вая природа информации, целевое назначение, читательский адрес, степень аналитико-синтетической переработки информации, мате­риальная конструкция, объем, структура, характер информации, ори­гинальность содержания.

ГОСТ 7.80-2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие тре­бования и правила составления» распространяется на основные виды заголовков, используемых в библиографических записях, содержит набор сведений, последовательность их приведения, применение ус­ловных разделительных знаков.

ГОСТ 7.82-2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила состав­ления» устанавливает методические принципы составления библио­графического описания электронного документа: набор областей и элементов, последовательность их приведения, наполнения и способ представления.

ГОСТ 7.83-2001 «Электронные издания. Основные виды и выход­ные сведения» определяет видовую характеристику электронных из­даний, состав выходных сведений, последовательность и место их рас­положения в электронном издании.

ГОСТ 7.84-2002 «Издания. Обложки и переплеты. Общие требова­ния и правила оформления» регламентирует методику приведения выходных сведений на переплетной крышке (обложке) и ее корешке. ГОСТ 7.86-2005 «Издания. Общие требования к издательской ан­нотации» включает сведения об особенностях аннотирования изда­ний, имеющих разное целевое назначение и читательский адрес, дает возможность составителю аннотации сосредоточиться на тех особен­ностях содержания издания, которые следует отразить в издательской аннотации.

ГОСТ Р 7.0.1-2003 «Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования» содержит требования к составу и форме представления знака охраны авторского права, помещаемого в книгах, сериальных изданиях, нотных, картографических, изоизданиях, аудио- и видеоиз­даниях, электронных изданиях.

ГОСТ Р 7.0.3-2006 «Издания. Основные элементы. Термины и опре­деления» устанавливает термины и определения основных элемен­тов издания, необходимых для его издательско-книготорговой харак­теристики, библиографической идентификации и статистического учета.

ГОСТ Р 7.0.4-2006 «Издания. Выходные сведения» определяет со­став выходных сведений, последовательность и место их расположе­ния в различных видах изданий. Приведены образцы оформления титульных листов изданий, их оборотов, концевых полос и последних страниц.

ГОСТ Р 7.0.53-2007 «Издания. Международная стандартная нуме­рация книг. Использование и издательское оформление» распро­страняется на способ идентификации книг и устанавливает структу­ру, форму написания, расположение в книге Международного стандартного номера книги (ISBN).

Тексты стандартов даны в сокращенном варианте. Публикуется толь­ко основная, содержательная часть стандартов. Сведения о разработ­чиках, принятии, процедуре голосования, другие сопроводительные материалы опущены. Примеры в стандартах актуализированы с уче­том последних принятых нормативных документов. Составителям важно было предоставить издателям профессиональную информацию нормативного характера, необходимую в повседневной работе. В сбор­ник не включен раздел 2 «Нормативные ссылки», входящий в каж­дый стандарт и содержащий практически постоянно повторяющий­ся перечень стандартов.

Тексты стандартов в сборнике расположены в порядке увеличения их цифровых обозначений: в начале приводятся тексты межгосудар­ственных, а затем государственных (российских) стандартов. По вопросам применения стандартов в издательском деле вы може­те обратиться по телефону 8-499-766-00-92.

Федеральный закон от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании» определил единые требования к производству, эксплуатации, хранению и реализации издательской продукции. Согласно закону сохранён статус стандартов СИБИД*, созданной с целью унификации оформления изданий и подготовки информации о них на разнообразных носителях.

*Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

В сего СИБИД включает 79 стандартов, девять из них имеют статус межгосударственных. Они подготовлены на основе правил и принципов Международной организации по стандартизации с учётом российской практики.

Для работников издательской сферы наиболее актуальны:

· ГОСТ 7.60 - 2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения»;

· ГОСТ 7.80 - 2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления»;

· ГОСТ 7.1 - 2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления»;

· ГОСТ 7.82 - 2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления»;

· ГОСТ 7.56 - 2002 «Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий»;

· ГОСТ 7.84 - 2002 «Издания. Обложки и переплёты. Общие требования и правила оформления»;

· ГОСТ Р7.04 - 2006 «Издания. Выходные сведения»;

· ГОСТ Р7.0.53 - 2007 «Издания. Международная стандартная нумерация книг. Использование и издательское оформление» и др.

Полный перечень стандартов, необходимых при подготовке изданий к печати, представлен в следующих книгах.

1. Основные стандарты по издательскому делу: сб. / сост.: А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский дом «Университетская книга», 2010. - 368 с.

2. Калинин С.Ю. Выходные сведения и справочно-библиографический аппарат издания / 5-е изд., перераб. и расшир. - М.: Издательский дом «Университетская книга: АНО «ШКИМБ», 2010. - 256 с.

Работая в качестве эксперта на выставках, я очень часто встречала книги, выпущенные без соблюдения ГОСТов: не определён (или определён неправильно) вид издания, нет УДК и ББК, авторского знака, номера ISBN и других важных для читателя и работников книжного дела данных.

Вопросы типологии изданий актуальны не одно десятилетие и часто вызывают споры. Особенно много разногласий по классификации учебных изданий, но это сфера деятельности научных работников. Для нас, практиков, существует ГОСТ 7.60 - 2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения», и мы обязаны следовать этому документу. Однако книги, которые обнаруживаешь в библиотеках, свидетельствуют об обратном.

Например, появился такой вид изданий, как «коллективная монография». Его происхождение понятно. Если у книги много авторов, то это коллектив, значит, уже не «моно-», но сказать «поли-» - непривычно. Вот и становится книга «коллективной монографией». В ГОСТе 7.60 - 2003 наряду со сборником научных трудов, материалами (тезисами, докладами) конференций, препринтом, авторефератом и др. есть вид научного издания, обозначаемый словом «монография». «Моно-» подразумевает публикацию материалов, содержащих полное и всестороннее исследование одной проблемы или темы, принадлежащее одному или нескольким авторам. Обнаруженная мной продукция ЗАО «Издательство «Радиотехника» демонстрирует пренебрежение этим указанием и даёт яркий пример того, как нельзя выпускать книги (см. рисунок ).

Не буду рассуждать об обложке, пусть это будет называться дизайном. А вот оборот титульного листа хочу представить вашему вниманию - здесь не мелкие огрехи, а полное безобразие.

Традиционно оборот титульного листа - место размещения ряда выходных сведений или оборотная сторона титульной страницы, на которой представлены некоторые элементы этих сведений (ГОСТ Р7.03. - 2006). Требования к составу выходных сведений, их оформлению и порядку расположения установлены ГОСТ Р 7.04 - 2006. Главное правило для редактора (издателя): сведения, приводимые на обложке, титульном листе, его обороте и концевой полосе, должны быть идентичными и соответствовать ГОСТам.

Давайте рассмотрим такой элемент, как авторский знак. В данной книге это «П15», хотя ни в названии, ни среди авторов нет слова на букву «П», только один из редакторов - Перов. Как же присваивается авторский знак? В книге Л.Б. Хавкиной «Эластичные таблицы авторских знаков для кириллицы и латиницы (М., 1993) в разделе «Правила определения авторского знака и пояснения к ним» сказано: «Авторский знак определяется по первому элементу библиографической записи. Обычно им служат фамилия индивидуального автора, заглавие произведения анонимного или коллективного автора, реже - наименование коллективного автора». Кроме этого авторитетнейшего издания есть ГОСТ Р 7.0.4 - 2006 «Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления» и разъяснения к нему, изложенные в книге ведущего научного сотрудника Российской книжной палаты С.Ю. Калинина «Выходные сведения и справочно-библиографический аппарат издания» (М., 2010). На странице 68 читаем: «Авторский знак располагают под первой цифрой индекса ББК. В авторском знаке кодируется фамилия автора книги (первого автора книги, созданной не более чем тремя соавторами) или первое слово заглавия книги (если соавторов больше трёх или издание опубликовано под заглавием)...» Ни в каких других источниках нет указания на то, что авторский знак можно проставлять по фамилии редактора. Эта «новация» - серьёзный просчёт издательства.

Далее, учёные степени членов редакционного совета сокращены неверно и по-разному на одной странице; рецензент почему-то только один. Оставляет желать лучшего и аннотация, сообщающая, что в книге «отражены вопросы» и «показаны вопросы». На самом же деле это самый обычный сборник научных трудов по результатам конференции. Посмотрите текст от издателя, как бы объединяющий все материалы под определение «коллективная монография». Разве можно так представлять работы известных учёных?

Я стала уточнять сведения об этой книге в Интернете. Она выпущена под редакцией д-ра техн. наук А.И. Петрова и д-ра техн. наук И.Б. Власова. Совпадают все сведения, данные издательством, кроме фамилии одного из редакторов. В этой области (радионавигационные технологии) широко известны имена учёных А.И. Перова, В.Н. Харисова, И.Б. Власова и др. Но не А.И. Петрова. Таким образом, для читателя описание книги в Сети - ложный путь.

Кроме перечисленных недочётов, в книге недостаёт ещё одного международного стандартного книжного номера (ГОСТ Р7.0.53 - 2007). Здесь должно быть два ISBN: один для серии с общим заглавием («Радиосвязь и радионавигация»), другой - для отдельного выпуска (вып. 3 «Радионавигационные технологии»).

Вот и вышла в свет книга с большим количеством, мягко сказать, нарушений. Причина - пренебрежение к ГОСТам и отраслевым стандартам, другим нормативным документам. Страдающее звено - авторы, библиотекари, книгораспространители...

Ещё один важный вопрос: как определить, что же такое книга (издание)? Я считаю, что это синонимы, хотя многие специалисты книжного дела различают два понятия. Существует такое определение: книга (издание) - произведение автора плюс аппарат издания. Аппарат издания - комплекс текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера, которые способствуют пониманию основного текст произведения, облегчают пользование изданием, помогают статистическим, библиотечно-библиографическим и информационным службам.

Разумеется, главное в произведении - содержание. Но это ещё не полноценная книга, призванная служить читателю. Нужно разработать аппарат издания, причём в каждом случае свой.

Чтобы объединить все элементы системы книги в функциональное и композиционное целое, редактору необходимо:

1) оценить произведение и все элементы, представленные автором, т.е. сделать редакторский анализ;

2) сформировать аппарат издания и провести работу над всеми его элементами;

3) выполнить литературное редактирование произведения (отредактировать рукопись);

4) разработать художественное оформление книги и её материальную конструкцию (желательно вместе с дизайнером).

По функциональному назначению выделяют три группы элементов аппарата издания:

· отличительные элементы - выходные сведения (в соответствии с ГОСТ Р 7.04 - 2006);

· справочно-поисковые - оглавление (содержание), колонцифры, колонтитулы, вспомогательные указатели. Эти элементы служат для ориентации в тексте и поиска необходимых материалов;

· дополняющие и поясняющие: эпиграф, посвящение, предисловие, вступительная статья (вводная, словарная, справочная), послесловие, резюме, примечания и комментарии, библиографические списки, ссылки, сноски, списки сокращений, приложения.

Все элементы аппарата издания имеют своё место в книге как единой системе и подчиняются определённым ГОСТам.

Не секрет, что на стол редактора иногда попадают сырые, некачественные рукописи. Причины известны: преподаватель обязан обеспечить свою дисциплину учебными материалами и он делает это как может. Автор не обязан знать издательские стандарты - это забота редактора. Последний должен дополнить авторский текст учебной книги справочным аппаратом, разработанным именно для этого издания. Только при условии согласованной работы автора и редактора, осознания ими ответственности перед студентами, коллегами, наукой может получиться качественная, востребованная учебная книга. Для неё важны понятность текста, простота и яркость выражения мысли, наглядность, последовательность изложения материала от простого к сложному.

Редактор обязан знать, как правильно оформить обложку, титульные листы с выходными сведениями, различать предисловие и введение, заключение и послесловие, оглавление и содержание. Он должен уметь составить прикнижную аннотацию, различные указатели и библиографические списки, правильно разместить ссылки и сноски, другие элементы справочного аппарата издания.

Для эффективной самостоятельной работы студентов крайне необходим дидактический аппарат. Вопросы, примеры, упражнения, тесты, рефераты, схемы облегчают понимание, усвоение и запоминание учебного материала.

Итак, чтобы получить качественную книгу, нужно совсем немного: разработать удобную, облегчающую доступ к содержанию, подчиняющуюся целям издания, типологически оправданную, т.е. функциональную, систему книги и опираться на издательские стандарты, в которых есть ответы на все вопросы редакторов и других работников издательской сферы.


© 2024
polyester.ru - Журнал для девушек и женщин